10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
隨著國際交流的開放性,新一代的市場需要對(duì)外拓展,市場需要越來越多高質(zhì)量的譯員,我國高校開設(shè)的MTI和BTI專業(yè)的設(shè)立也符合了這種需求。對(duì)于翻譯專業(yè)中口譯和筆譯的細(xì)分化越來越重視,那么,口譯和筆譯的不同之處在哪呢?
在深圳翻譯公司看來,翻譯包括筆譯和口譯兩種不同的形式,很多人會(huì)被總理身邊口譯員的實(shí)時(shí)翻譯所震撼,仰慕口譯員的能力。而莫言之所以能獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),翻譯是功不可沒的。比較口譯和筆譯,可以讓我們對(duì)二者的關(guān)系有正確的認(rèn)識(shí),從而更好地指導(dǎo)翻譯的學(xué)習(xí),提高翻譯的能力。
深圳翻譯公司覺得無論口譯和筆譯在表現(xiàn)形式上有多少不同,二者都是翻譯的一種,其譯文都要從內(nèi)容上忠實(shí)于原文。以此為評(píng)判的基礎(chǔ),可以看出筆譯要具有極高的可讀性。由于筆譯過程本身有較長的活動(dòng)時(shí)間,人們往往更注重語言和文字兩個(gè)層面,原因在于人們已經(jīng)默認(rèn)了筆譯者是在完成了“信”的基礎(chǔ)上,應(yīng)該追求譯文更高層次的“達(dá)”和“雅”。同樣口譯傳訊不傳詞的原則,表明口譯中“信”的基礎(chǔ)性和重要性。從聽眾的角度而言,聽眾最重要的目的是聽取譯者所要表達(dá)的信息,而不是欣賞譯者的語言。但不可否認(rèn)“達(dá)”這一層面的語言能使譯文更好地達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),幫助聽眾更好地理解信息。而由于口譯活動(dòng)的即時(shí)性,“雅”在口譯中的要求就難以像筆譯中那樣苛求了。
筆譯的原語和輸出語都是書面語,是靜態(tài)的,穩(wěn)定的語言,譯員從原語到輸出語間的活動(dòng)是靜態(tài)語言間相互轉(zhuǎn)換的過程,持續(xù)時(shí)間較長,譯員有比較充分的時(shí)間來完成語言轉(zhuǎn)換??谧g主要有聽譯和視譯兩種。聽譯的原語和輸出語都是口語,是動(dòng)態(tài),靈活的語言,需要譯員反應(yīng)迅速,能夠抓住轉(zhuǎn)瞬即逝的原語信息。而視譯的原語是靜態(tài)的書面語,輸出語是動(dòng)態(tài)的口語,整個(gè)活動(dòng)過程需要譯員迅速分析處理靜態(tài)視覺化信息,并將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)態(tài)聽覺化信息,這對(duì)譯員提出了更高的要求。
筆譯對(duì)譯本的質(zhì)量要求會(huì)比較高,對(duì)譯員的要求相對(duì)較低,這也是為什么市場上筆譯從業(yè)者較多的原因。譯員有充分的時(shí)間修改初稿,請(qǐng)他人幫助校稿,斟酌詞句。從這個(gè)角度上而言,筆譯員個(gè)人知識(shí)儲(chǔ)備,對(duì)所譯文本話題的熟悉度均有時(shí)間在筆譯活動(dòng)中獲得補(bǔ)充。而由于口譯的瞬時(shí)性,口譯對(duì)譯員的要求就較高??谧g員要反應(yīng)迅速,知識(shí)儲(chǔ)備豐富,特別是陪同翻譯、交替?zhèn)髯g的場合,還需要譯員能夠穿著得體,妥善處理待人接物等方面,需要譯員有較高的情商。
口譯和筆譯的不同之處可以從他們的表現(xiàn)形式和要求這幾方面就可以區(qū)分的,以上是深圳翻譯公司譯雅馨提供的詳細(xì),希望對(duì)您有所幫助。