10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
法語(yǔ)的文體學(xué)是研究法語(yǔ)文體特征的學(xué)科。這一特征可以用“語(yǔ)言素材+情景需要+說話人或作者的態(tài)度=文體特征”這一公式來表達(dá)。用通俗的話說,法語(yǔ)文體學(xué)就是研究如何適應(yīng)情景、遣詞造句、借以表情達(dá)意的學(xué)問。因?yàn)槲捏w變化以及表達(dá)方式的多樣性是客觀存在的,一般來說,除了術(shù)語(yǔ)以外,沒有不能選擇的詞句,也沒有一個(gè)詞句有完全相同的替換對(duì)象。同樣,在翻譯中也存在選擇的問題。
選擇的前提是表達(dá)方式的多樣化;選擇的條件是辯異,即在異式同義或大體同義的詞群或句群中,必須能辨析出同義詞之間或近似句之間的細(xì)微差別,找到最恰當(dāng)?shù)脑~和句來表情達(dá)意。所謂最恰當(dāng),是指要同時(shí)兼顧文體類別、客觀情景、主觀態(tài)度三個(gè)方面。只有這樣才能真正做到得體、應(yīng)景、達(dá)意。
我們就從下面這幾個(gè)方面淺談一下文體和翻譯的關(guān)系:
在法語(yǔ)中,語(yǔ)體是語(yǔ)級(jí)和語(yǔ)域的總稱。
(1)語(yǔ)級(jí)反映的是說話人或作者的內(nèi)在品質(zhì):由于年齡、性別、受教育水平、職業(yè)、社會(huì)階層或地位、宗教信仰等方面存在著差異,反映在他們所使用的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,便有高雅程度之別。文學(xué)作品中經(jīng)常用對(duì)話來描寫人物的性格,這便是作者巧妙運(yùn)用語(yǔ)級(jí)的結(jié)果,作者利用人物在性格、教養(yǎng)等方面的差別,來區(qū)別身份不同的人。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)忠實(shí)的傳譯原作中個(gè)性化的語(yǔ)言,從而使原作人物性格在譯入語(yǔ)中也能躍然紙上。法語(yǔ)的語(yǔ)級(jí)可以分為:
雅語(yǔ)或考究語(yǔ)言 (langue recherchée, soutenue)
通用語(yǔ)言或常用語(yǔ)言 (langue commune, usuelle)
通俗語(yǔ)言 (langue familière)
大眾語(yǔ)言或民間語(yǔ)言 (langue populaire)
粗俗語(yǔ)言 (langue vulgaire)
切口語(yǔ)或黑話 (argot)
其中前三類屬于法語(yǔ)正常用法的范疇,而通用語(yǔ)言更是最基本、最常見的部分,是我們接觸最多的語(yǔ)體級(jí)別。翻譯的時(shí)候要深刻的理解作品,考慮到語(yǔ)言的語(yǔ)級(jí),才能將個(gè)性化的語(yǔ)言翻譯得恰到好處。如:
Il brasse dur, ?a marche vachement bien pour lui !
(他很賣力,這對(duì)他來說很不錯(cuò)?。?br />
Il tavaille avec ardeur, et avec lui, tout marhe comme sur des roulettes.
(他干勁十足,同他在一起,一切進(jìn)行的很順利。)
Il réussit parce qu’il est ?pre à la besogne.
(他的成功是由于他勤奮工作。)
在這三句話中,brasser dur, tavailler avec ardeur, être ?pre à la besogne是同義詞,但是它們分屬于不同的語(yǔ)級(jí),brasser dur是通俗語(yǔ)言,tavailler avec ardeur是通用語(yǔ)言,être pre à la besogne是雅語(yǔ)。翻譯的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)級(jí)的不同,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯反映原語(yǔ)的特點(diǎn),使譯入語(yǔ)保持與原語(yǔ)基本語(yǔ)義的等值,譯出原文的風(fēng)格。又如:
Son opinion m’est indifférente.
(我不在乎他的意見。)
Je me fous de ce qu’il pense !
(他想什么關(guān)我屁事兒?。?br />
indifférent, se foutre de 均為“不在乎”,但后者是通俗語(yǔ)言,是親朋好友、同事之間使用的語(yǔ)言,富于表現(xiàn)力,生動(dòng)活潑,純樸自然,譯者應(yīng)注意譯出其特色。
(2)語(yǔ)域
語(yǔ)域是指語(yǔ)言的領(lǐng)域,即其涉及的外部條件,如談話主體、聽話對(duì)象、交際場(chǎng)合、交際的正式程度等。同樣談?wù)撘粋€(gè)醫(yī)學(xué)主題,學(xué)術(shù)討論會(huì)上的發(fā)言和一般性交談中所使用的語(yǔ)言是有差異的。在交際場(chǎng)合中,說話者總是不斷調(diào)整自己的語(yǔ)言以適應(yīng)不同的對(duì)象和場(chǎng)合。翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)在確定語(yǔ)域的情況下選擇不同的譯語(yǔ)。
語(yǔ)域可以分為:
文學(xué)語(yǔ)言 (langue littéraire)
司法行政用語(yǔ) (langue juridique et administrative)
科技用語(yǔ) (langue scientifique et technique)
新聞報(bào)刊用語(yǔ) (langue de presse, langue journalistique)
廣告用語(yǔ) (langue publicitaire)
先來看一段文字:
Monsieur le Président,J’ai l’honneur de solliciter de votre haute bienveillance la faveur d’une courte audience. La ville de Niort, organisant une exposition industrielle dont l’inauguration aura lieu dans quelques mois, m’a désigné comme commissionnaire général de cette exposition. Je serais heureux si vous me permettiez, Monsieur le Président, de vous entretenir du but de cette exposition et de vous demander si vous consentiriez à lui accorder votre haute patronage. Peut-être me sera-t-il permis d’espérer que, si au cours de l’un de vos prochains voyages, il vous était possible de vous arrêter dans notre ville, vous lui feriez l’honneur de la visiter ?
Je vous prie de vouloir bien agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
(總統(tǒng)先生:我謹(jǐn)向您提請(qǐng)一次簡(jiǎn)短的接見,尼奧爾市正在籌備一次工業(yè)展覽會(huì),它將于幾個(gè)月后開幕,我已被任命為該展覽會(huì)的總管??偨y(tǒng)先生,如果您允許,我將十分榮幸的和您一起討論此次展覽會(huì)的宗旨,并請(qǐng)您給予具體指導(dǎo)。懇切希望您在今后的視察中能光臨我城使我城增輝。總統(tǒng)先生,請(qǐng)接受我深深的敬意。)
這一部分是公文信函,屬于行政語(yǔ)體。與普通信函不同,法語(yǔ)行政語(yǔ)體具有莊重性、婉轉(zhuǎn)性、客觀性和明確性的特點(diǎn)。既然是代表權(quán)利機(jī)關(guān)起草文件,就要體現(xiàn)官方的身份,語(yǔ)氣嚴(yán)肅莊重,措辭禮貌婉轉(zhuǎn),避免主觀想法,條理分明。翻譯的時(shí)候應(yīng)考慮到這些特征,選擇適當(dāng)?shù)墓俜秸Z(yǔ)言將其譯出。但是:On était au commencement d’avril, quand les primevères sont écloses ; un vent tiède se roule sur les plates-bandes labourées, et les jardins, comme des femmes, semblent faire leur toilette pour les fêtes de l’été.Par les barreaux de la tonnelle et au-delà tout alentour, on voyait la rivière dans la prairie, où elle dessinait sur l’herbe des sinuosités vagabondes.(Flaubert, Madame Bovary)
(正當(dāng)四月初旬,櫻草開花,一陣煦風(fēng)吹過新掘的花畦,花園如同婦女,著意修飾,迎接夏季的節(jié)日。人從花棚的空檔望出,就見河水曲曲折折,漫不經(jīng)心,流過草原。——李健吾譯)
這一部分是文學(xué)語(yǔ)言,和公文同屬于雅語(yǔ),但它追求濃厚的感情色彩,追求個(gè)性和特色,力求給人以美的享受。翻譯的時(shí)候最忌單調(diào)古板,而應(yīng)使用形象的語(yǔ)言,譯出其風(fēng)格與美。
實(shí)際上,不同的語(yǔ)級(jí)和語(yǔ)域是相互參雜的,一種語(yǔ)體的文章中常常出現(xiàn)另一種語(yǔ)體的詞匯或句型。語(yǔ)體的判斷是翻譯活動(dòng)中很重要的環(huán)節(jié),因?yàn)檫@直接關(guān)系到譯者是否能準(zhǔn)確地把握原語(yǔ)信息以及制定怎樣的翻譯策略,傳遞語(yǔ)域和語(yǔ)級(jí)的內(nèi)涵。