譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

字幕翻譯的釋意理論視角

日期:2014-07-17 | 閱讀: 翻譯
字幕翻譯的研討從不一樣的視點討論字幕的特點,提出了各種能夠作為后來譯者遇到相似狀況的字幕翻譯指南的戰(zhàn)略.質(zhì)量好的字幕的一些特色被總結(jié)出來,工作經(jīng)驗中的各種辦法也被列出

字幕翻譯的研討從不一樣的視點討論字幕的特點,提出了各種能夠作為后來譯者遇到相似狀況的字幕翻譯指南的戰(zhàn)略。質(zhì)量好的字幕的一些特色被總結(jié)出來,工作經(jīng)驗中的各種辦法也被列出來形成了這些策略。這些知識對譯員都具有重大意義。
       盡管提出了很多戰(zhàn)略,但往往不適合影視翻譯。好的字幕的特色被列出來,可是字幕翻譯的質(zhì)量不可能被界定,這就使質(zhì)量把控成為一個問題。
       翻譯電影字幕是通過翻譯音頻源語言到目標語并顯示在屏幕上來幫助目標語言觀眾獲得一個對電影比較好的理解。好的字幕應該與原片相匹配并使觀眾得到享受,成為源語言說話者和目標語言觀眾之間的橋梁。
       字幕翻譯包括很多限制,不僅需要考慮布局和持續(xù)的時間,還有很多因素會影響觀眾的理解。因此字幕翻譯應該清晰、正確和簡潔,這對譯者是一個極大的挑戰(zhàn)。因此只有當翻譯實踐探究到理論水平,才能充分被發(fā)揮。釋意理論是從口譯實踐中而來,并涉及主流口譯原則的身份和非文學文本的筆譯及翻譯培訓。對這個理論的關注度持續(xù)上升并打開了翻譯研究的一個新視角。
       《達·芬奇密碼》中的字幕翻譯的翻譯單位有兩個,一個是上海電影制片廠,一個是風軟字幕組。下面就舉例比較這兩個版本的字幕翻譯。
       (一)釋意的敗筆
       翻譯的三步走過程是翻譯的釋意理論的核心,并且這三步經(jīng)常交織在一起。在這個過程中,釋意在避免詞句轉(zhuǎn)換過程中發(fā)揮著重要作用。
       例1:
       原文:My son is a student of yours at Harvard.He adores you.
       譯文:我兒子是你在哈佛的學生,他愛死你了。(風軟)
       我兒子是你在哈佛的學生,他很崇拜你。(上海)
       Adore意思是當做神崇拜、狂熱的愛、非常喜歡等。從這句話我們知道這個兒子是哈佛大學的學生并且參加了蘭登教授的班。背景知識給了我們線索:這個兒子和蘭登的關系是師生??紤]到中國的情況,學生對老師的感情應該是尊敬的,所以對adore的翻譯應該是“崇拜”而不是“愛”。
       譯者是語言的維護者以保持源語言和目標語言之間的功能等價。完美的翻譯應該是建立在對隱含信息和認知補充的勘探上。有了對主題全面的理解,在譯文中的等價性就會體現(xiàn)出來。譯者需牢記,影視翻譯中直譯是遠遠不夠的。
       例2:原文:Silas:Is it a secret you will die for?
       Sauniere:Please.
       Silas:As you wish.
       譯文:賽拉斯:你想為這個秘密送命啰?
       索尼艾:隨便你。   賽拉斯:如你所愿。(風軟)
       賽拉斯:你想為這個秘密送命啰?
       索尼艾:求你。
       賽拉斯:那成全你。(上海)
       這段對話發(fā)生在塞拉斯要挾索尼艾通知他圣杯的隱秘。Please用于禮貌的懇求,而在英語口語中是用于有人有希望或要求時。在這個對話中,塞拉斯要挾索尼艾,很明顯索尼艾想討價還價,他有懇求。可是塞拉斯是殘忍的。“As you wish”不是表面意思索尼艾想死。這只是一個隱喻,比喻塞拉斯是一個無情的殺手。這就是為何不適合翻譯成“如你所愿”的緣由。不然,索尼艾就成為一個甘愿死也不說出實情的英豪,這就是對情節(jié)和人物特色的誤解。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部