10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
英語和漢語的起源以及文化的不同導致了這兩種語言在表達上有很大的區(qū)別。為了進一步研究英漢兩種語言的差別,方便國際交換。深圳翻譯公司從筆譯歷程、詞匯、和句子布局上論述了兩種語言的差別,并提出了詳細的應對方案。
筆譯和口譯構(gòu)成了翻譯的兩種形式,與口譯不同,筆譯的過程主要為正確理解和準確表達。筆譯員應準確把握文章的整體語境,并進行語體分析和語用分析;然后將源語言用最精準的方式翻譯成另外一種語言。筆譯實際上是一種創(chuàng)造性的活動, 是實現(xiàn)兩種文化之間交流和溝通的重要手段。因此在翻譯策略上,應尊重源語言的文化背景和交際意圖,這就要求筆譯者要深刻了解兩國的不同文化,剖析文化差異給語言翻譯帶來的影響,并在翻譯過程中綜合考慮兩種語言的表達方式,實現(xiàn)交流的目的。
受文化背景等因素的影響,英漢兩種語言在詞匯的使用上有很大的差異。首先:英語中的名詞化現(xiàn)象十分明顯,因此在漢譯英時往往需要將一些詞匯或短語進行名詞化。同時很多形容詞在正式場合下也要名詞化,如The song is popular to us.通常的用法為 The song enjoys popularity to us.因此在翻譯時要注意名詞化現(xiàn)象,采用準確的詞語形式進行翻譯。
其次:英語詞義較具體,如吃飯要具體分為breakfast、lunch、supper等,而漢語在這一方面的表達則比較籠統(tǒng)。另外:英語在表達時要盡量避免重復,第二次提到某一詞匯時通常用it等代詞來代替,在翻譯時要注意這一點。而在代詞的順序上,英語常常將代詞放在前面,并且習慣用it來做形式主語,而漢語則習慣將實詞放在前面。最后:在連詞的使用上,英語與漢語也有很大區(qū)別,英語句子中,連詞較多。而漢語中很多時候會將連詞省略。并且漢語中但是、如果是可以出現(xiàn)在同一個句子中,而英文中though,but是不能出現(xiàn)在同一個句子中的。如She will come to see me if she is free.而漢語的表達方式時有空她就來看我,常常省略If(如果)。再比如 Though it is hard to finish,I enjoy that work,省略了but。
在英語中,動詞分為及物動詞和不及物動詞兩種,后者在使用時要加上適當?shù)慕樵~,而漢語中介詞的使用則比較淡化。如樹上有蘋果,英語中常用apple in the tree.在不同的語境中,介詞的選用也是有規(guī)則的,因此要求筆譯工作者要了解英語中介詞的使用方法,在翻譯時選用正確的介詞,才能夠使英語表達更加準確。針對英語與漢語中詞匯的不同使用方法,可以適當?shù)牟扇≡鲈~法、減詞法等方式。
如今,貿(mào)易的往來,國際信息的交流和人們對筆譯的重視,開始將重心轉(zhuǎn)向筆譯工作者的綜合程度上,尤其是對中英文化差別的掌握。因此,如何提高的翻譯程度成為了深圳翻譯公司筆譯員的工作重點。