10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
譯雅磬作為深圳地區(qū)知名的翻譯公司之一,深圳譯雅磬譯翻譯公司經(jīng)過(guò)多年的努力,已經(jīng)在多種專業(yè)領(lǐng)域積累了大量的筆譯翻譯經(jīng)驗(yàn),并且為不同客戶積累了專門的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),從而以專業(yè)優(yōu)質(zhì)的服務(wù)贏得了深圳地區(qū)多家公司的認(rèn)可。 無(wú)論是傳統(tǒng)的商務(wù)運(yùn)作模式還是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的電子商務(wù)模式,資料和文檔的翻譯始終是商務(wù)合作中必不可少的一部分。專業(yè)優(yōu)質(zhì)的專業(yè)翻譯服務(wù)將使您擺脫繁瑣的文字翻譯和處理工作,從而集中精力開(kāi)發(fā)您自己的業(yè)務(wù)。因此,一個(gè)好的翻譯服務(wù)商將會(huì)是您成功路上的一塊重要基石。
筆譯范圍包括
IT網(wǎng)絡(luò)、財(cái)經(jīng)報(bào)告、審計(jì)報(bào)告、年報(bào)、建筑工程建材、通訊電子、汽車機(jī)械、石油化工、法律合同、簡(jiǎn)歷證明、化妝品、醫(yī)藥、醫(yī)療器材、衛(wèi)生、生物、環(huán)保能源、學(xué)術(shù)論文、社科教育、投標(biāo)書、招標(biāo)書、金融保險(xiǎn)、五金塑料、食品加工、航空航天、影視、廣告、冶金、商貿(mào)、會(huì)計(jì)、體育、訴訟、紡織、造紙、管理、印染、銀行、農(nóng)牧、鋼鐵、服裝。
筆譯語(yǔ)種
英語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)翻譯、印尼語(yǔ)翻譯、俄語(yǔ)翻譯、泰語(yǔ)翻譯、印度語(yǔ)翻譯、荷蘭語(yǔ)翻譯、馬來(lái)語(yǔ)翻譯、芬蘭語(yǔ)翻譯、希臘語(yǔ)翻譯、丹麥語(yǔ)翻譯、瑞典語(yǔ)翻譯、阿拉伯語(yǔ)翻譯、波蘭語(yǔ)翻譯、意大利語(yǔ)翻譯、老撾語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)翻譯、葡萄牙語(yǔ)翻譯、捷克語(yǔ)翻譯、希伯來(lái)語(yǔ)翻譯、越南語(yǔ)翻譯、蒙古語(yǔ)翻譯、緬甸語(yǔ)翻譯、羅馬尼亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)翻譯等七十多種語(yǔ)言。
筆譯類型
技術(shù)文件:技術(shù)手冊(cè)、技術(shù)規(guī)范、操作說(shuō)明書、招標(biāo)投標(biāo)書、商業(yè)報(bào)表、年報(bào)、信用證、操作手冊(cè)、論文等。
法律文件:送達(dá)書、法規(guī)、條例、公約、判決書、法律公文等。
評(píng)估文件:成本評(píng)估、資產(chǎn)評(píng)估、地產(chǎn)評(píng)估、審計(jì)報(bào)告、無(wú)形資產(chǎn)評(píng)估、可行性報(bào)告、土地評(píng)估、可行性研究報(bào)告等
通用文件:信函、畫冊(cè)、意向書、簡(jiǎn)歷、邀請(qǐng)函、簡(jiǎn)報(bào)、營(yíng)銷資料、培訓(xùn)資料、出版書等。
筆譯方法探討
語(yǔ)言的互相翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語(yǔ)多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠撸g文必須既堅(jiān)持它的外國(guó)味,但也要符合本國(guó)文字的要求,而翻譯習(xí)語(yǔ)卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。為了要適漢地把外國(guó)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)忠實(shí)地翻譯出來(lái),有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過(guò)來(lái),例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語(yǔ)言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國(guó)熱而大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習(xí)語(yǔ)借用法——兩種語(yǔ)言中有些同義習(xí)語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌?。比方說(shuō)漢語(yǔ)中有一句習(xí)語(yǔ)是“隔墻有耳“,英語(yǔ)中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無(wú)懈可擊。我們說(shuō)“火上加油”,英國(guó)人則說(shuō)”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習(xí)語(yǔ)無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,則只好采用意譯的方法來(lái)對(duì)待.例如漢語(yǔ)中的”落花流水”用來(lái)表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來(lái)表達(dá)。
4.省略法—漢語(yǔ)中有一種情況,就是習(xí)語(yǔ)中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來(lái)處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無(wú)須說(shuō)成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復(fù)的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說(shuō)明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無(wú)其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。例如“夾著尾巴”應(yīng)寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭(zhēng)販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍(lán)圖”則是”blue-print”等. 上面提出的六種習(xí)衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來(lái)說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的意義,因?yàn)橛行┝?xí)語(yǔ)只能在歷史背景和典籍出處說(shuō)明后才能充分表表明其意思,三言兩語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)的。