譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)中翻譯人員作用分析

日期:2014-05-20 | 閱讀: 翻譯人員
為了尋求更大的生存空間,公司開(kāi)拓外部市場(chǎng)的力度逐年加大,隨著外事活動(dòng)的增多,精通英語(yǔ),具有一定專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才顯得尤為重要。翻譯人員如何在這種形式下發(fā)揮一技之

隨著外事活動(dòng)的增多,精通英語(yǔ),具有一定專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才顯得尤為重要。翻譯人員如何在這種形式下發(fā)揮一技之長(zhǎng),本文將以筆者多年來(lái)從事翻譯工作的經(jīng)歷從以下幾個(gè)方面加以說(shuō)明。

第一,深圳翻譯公司翻譯人員應(yīng)具備扎實(shí)的口譯能力。在口譯過(guò)程中,影響聽(tīng)力理解的因素有六個(gè):口音、語(yǔ)感、詞匯量、知識(shí)面、注意力及音量干擾。英語(yǔ)是世界性的大語(yǔ)種,口音五花八門(mén),應(yīng)有盡有,有些連英美人自己都聽(tīng)不清楚。譯員不僅會(huì)接觸到標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的英語(yǔ),也會(huì)接觸到非標(biāo)準(zhǔn)、非規(guī)范的英語(yǔ);不僅會(huì)聽(tīng)到英、美口音,也會(huì)聽(tīng)到加拿大、澳大利亞、新西蘭、南非等國(guó)的口音;不但會(huì)聽(tīng)到英語(yǔ)民族的口音,也會(huì)聽(tīng)到非英語(yǔ)民族的講話,如南亞人、東南亞人、非洲人、中東人、北歐人、南歐人,北美人等。他們的英語(yǔ)就不同程度的帶著自己母語(yǔ)的烙印。要聽(tīng)懂這五花八門(mén)的口音,譯員必須在平時(shí)就注意多聽(tīng)一些英語(yǔ)的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律,并學(xué)會(huì)邏輯推理和判斷講話的前因后果,正確判斷說(shuō)話人所要傳遞的信息,領(lǐng)會(huì)其意向、目的、態(tài)度,從而做出果斷正確的選擇。正是由于自己有這一方面的長(zhǎng)期積累和有意識(shí)的學(xué)習(xí),在公司開(kāi)拓蘇丹、伊拉克、印尼、莫桑比克等國(guó)外部市場(chǎng)中,現(xiàn)場(chǎng)口譯得到外方認(rèn)可,為公司中標(biāo)發(fā)揮了重要作用。

第二,深圳翻譯公司翻譯人員平時(shí)要注重相關(guān)英語(yǔ)專業(yè)詞匯的積累。生產(chǎn)單位的翻譯工作專業(yè)性強(qiáng),許多漢語(yǔ)專業(yè)詞匯對(duì)一般的中國(guó)人來(lái)說(shuō)都很陌生,更不用說(shuō)英語(yǔ)詞匯了。以我們公司的主體專業(yè)固井為例,翻譯人員對(duì)于水泥漿化驗(yàn)、固井施工等專業(yè)詞匯要有相當(dāng)?shù)恼莆眨龅接脮r(shí)得心應(yīng)手。在蘇丹甲方關(guān)鍵性的一次來(lái)我公司驗(yàn)收期間,來(lái)自加拿大的監(jiān)督要求查看一下化驗(yàn)室的增壓密度計(jì),英文表達(dá)是“pressurized densimeters”,當(dāng)時(shí)在場(chǎng)的幾位專業(yè)人員一時(shí)搞不明白,因?yàn)楣叹](méi)有這一儀器,我平時(shí)由于留心積累,并親自用它計(jì)量過(guò),所以馬上想到是化驗(yàn)室的增壓密度計(jì),為現(xiàn)場(chǎng)解了圍。同時(shí)在蘇丹項(xiàng)目部工作期間可以用專業(yè)英語(yǔ)與外方進(jìn)行專業(yè)溝通,這些都得益于平時(shí)對(duì)英文專業(yè)知識(shí)及詞匯不斷的積累。

第三,深圳翻譯公司翻譯人員堅(jiān)實(shí)的筆譯能力是一個(gè)專業(yè)翻譯人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)。專業(yè)譯員在筆譯工作中除了要像一般譯員一樣,在忠實(shí)于原文原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行信、達(dá)、雅的翻譯外,還要發(fā)揮譯員的主觀能動(dòng)性,進(jìn)行必要的靈活翻譯,這樣譯出的材料才會(huì)有原汁原味。如在海外大型的運(yùn)輸車(chē)叫“car boy”,灰罐車(chē)叫“banana”。在公司海外投標(biāo)中翻譯的“批混車(chē)說(shuō)明書(shū)”、“背罐車(chē)說(shuō)明書(shū)”等漢譯英材料,由于遵循了上述原則,譯文受到了廠家的傾賴!

第四,深圳翻譯公司翻譯人員作為一名合格的生產(chǎn)單位翻譯人員,還要有百科全書(shū)般的知識(shí)。對(duì)自己專業(yè)以外的知識(shí),包括政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)藝術(shù)、甚至宗教信仰等等,都要有一個(gè)初步的了解,一旦遇到這類(lèi)問(wèn)題的翻譯時(shí),也能應(yīng)付自如。常常有譯員缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接觸的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族、性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法律政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí)。擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。在蘇丹第三方來(lái)我公司驗(yàn)收期間,在宴會(huì)進(jìn)行中,一名蘇丹甲方檢查人員突然問(wèn)到正在用餐的羊肉是“機(jī)殺”還是“手工殺”,因?yàn)樘K丹人大多信奉伊斯蘭教,為了表示信仰的虔誠(chéng),他們只吃“機(jī)殺”的牛羊肉。由于我對(duì)這一宗教知識(shí)無(wú)意中有過(guò)了解,所以我的回答“機(jī)殺”很令他們滿意,使場(chǎng)面不至陷入尷尬!伊拉克庫(kù)爾德地區(qū)多年來(lái)一直為民族獨(dú)立而斗爭(zhēng),所以他們的雇員來(lái)我公司接受固井知識(shí)培訓(xùn)時(shí),忌諱我們說(shuō)他們是來(lái)自伊拉克的,如果直接是你們是來(lái)?yè)淇藥?kù)爾德的庫(kù)爾德人他們會(huì)非常高興,這些都得益于我們平時(shí)對(duì)伊拉克國(guó)家歷史的了解。

第五,深圳翻譯公司翻譯人員要有良好的職業(yè)道德和學(xué)風(fēng)。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負(fù)著傳播先進(jìn)文化、促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對(duì)社會(huì)對(duì)企業(yè)負(fù)責(zé)的精神,對(duì)這項(xiàng)工作必須傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長(zhǎng)期伏案工作的準(zhǔn)備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的作風(fēng)。(注:文章轉(zhuǎn)載自論文網(wǎng),本站編輯修改)

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部