10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
加入世貿(mào)組織十多年,我國成功與世界大部分國家建立外交關(guān)系,經(jīng)濟合作與交流日益頻繁并更加深入,綜合國力顯著提高。這一切都對我國的翻譯人才提出更高的要求。為了進一步提高我國的翻譯水平,培養(yǎng)多層次的外語翻譯人才,國家人事部聯(lián)合國家外文局出臺了翻譯資格考試,為許多有志于從事翻譯工作的朋友打開了一扇窗。英語筆譯三級作為整個考試體系中的初級考試,其考察難度和廣度不容小覷。事實上有不少朋友多年報考筆譯三級考試但都未能順利通過考試,其難度不言而喻。那么英語筆譯考試究竟難度如何?怎樣備考才能順利過關(guān)呢?本文將立足于考試大綱,并結(jié)合筆者自身多年的應(yīng)試經(jīng)驗及相關(guān)譯者朋友的寶貴建議,為廣大讀者揭開英語筆譯三級考試的面紗。
人事部英語筆譯三級考試大綱明確指出該考試的目的是檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員水平。所謂準(zhǔn)專業(yè)譯員水平就是要求應(yīng)試者要掌握一定的詞匯量,掌握英語語法和雙語表達(dá)習(xí)慣,能夠翻譯一般難度的文章,能夠基本把握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細(xì)節(jié)。同時要求應(yīng)試者初步了解中國和英語國家的文化背景知識。文化背景知識在翻譯中的地位愈加凸顯,有很多譯者因為缺乏對目標(biāo)語國家文化的了解從而導(dǎo)致譯文晦澀、難懂。試想如果莫言的作品沒有葛浩之的準(zhǔn)確翻譯,他能被外國人所接受嗎?葛浩之做到了,原因在于他精通中英文化,所以他的譯文是被西方人所接受的,是成功的。
古語曰:“知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆”,只有全面了解考試,把握考試題型和要求,我們才能選擇合適的方法來備考。筆譯三級考試由兩個科目組成,包括《筆譯綜合能力》和《筆譯實務(wù)》。其中《筆譯綜合能力》考察類型為客觀題,題型包括詞匯與語法、閱讀理解、完形填空三部分,考試時長為120分鐘?!豆P譯實務(wù)》考察類型為主觀題,包括英譯漢和漢譯英兩篇文章,考試時間為180分鐘。在基本了解筆譯三級考試的考試內(nèi)容之后,讓我們一起進入應(yīng)試技巧部分。
《筆譯綜合能力》注重考查應(yīng)試者對大綱要求詞匯、常見語法的掌握情況,以及閱讀理解、推理能力。以下是分值分布表:
從上述表格中不難發(fā)現(xiàn),完形填空每個題目的分值最小為0.5分,而且研究真題發(fā)現(xiàn),完形填空部分注重考查常見動詞搭配、代詞使用、虛擬語氣、非謂語動詞等高頻語法點,而且部分答案可以從上下文中直接找出,所以應(yīng)試者不必要在完形填空上下太多功夫。在做此類題時,一定要兼顧上下文,從中找出有效信息,實踐證明這一點至關(guān)重要。其次,詞匯題占據(jù)了大半壁江山,總分值高達(dá)60分,所以考生應(yīng)給與詞匯高度重視。對詞匯的復(fù)習(xí)以考試大綱規(guī)定的詞匯為藍(lán)本,因為考察形式為客觀題,所以不需要會寫,達(dá)到認(rèn)識即可。值得注意的是,詞匯部分??几哳l動詞與介詞的搭配,及同義詞之間的區(qū)別,其實牢牢把握住它們與常用介詞搭配即可。比如,同義詞“abide”和“comply”都表示“遵守”,但是前者與“by”搭配,而后者與“with”搭配。所以應(yīng)試者在詞匯復(fù)習(xí)時應(yīng)總結(jié)??紕釉~和形容詞的搭配,并進行同義詞區(qū)分。最后,閱讀理解部分題目比較多,3篇文章30道小題。據(jù)真題來看,每篇文章不長,但是小文章卻設(shè)置10道小題,考察之細(xì)致程度可想而知。其實從實際的真題來看,文章本身難度并不大,所以應(yīng)試者一定要有耐心,認(rèn)真讀完整篇文章,勾畫觀點信息,深入分析,不能錯過任何一個信息,切記囫圇吞棗,草草了事。
《筆譯實務(wù)》注重考察應(yīng)試者的雙語互譯的基本技巧和能力[3]。對翻譯速度有一定的要求,英譯漢每小時300―400個英語單詞;漢譯英每小時200―300個漢字。以下是分值分布表:
從上述表格可以看出,《筆譯實務(wù)》主要考察應(yīng)試者翻譯實戰(zhàn)能力。英譯漢文章多選自英語知名期刊、雜志,比如《經(jīng)濟學(xué)人》《紐約時報》等等,或者選自文學(xué)作品。這就要求應(yīng)試者在擴充自己詞匯量的同時,加強英譯漢實戰(zhàn)的聯(lián)系,尤其通過練習(xí)知名雜志文章,或者登陸官方網(wǎng)站,積累常用表達(dá)和基本術(shù)語。同時要經(jīng)常性地閱讀中文官方網(wǎng)站文章,培養(yǎng)官方語法,避免漢譯文語言通俗、不規(guī)范。在平時的聯(lián)系當(dāng)中,要重視修改環(huán)節(jié),注意查看譯文是否符合漢語表達(dá)習(xí)慣,要逐漸總結(jié)掌握一些英譯技巧,比如斷句、調(diào)序、重復(fù)等,使譯文更容易被讀者接收。相比之下,漢譯英復(fù)雜的多。作為第二語言學(xué)習(xí)者,我們對目標(biāo)語英語的掌握還有待高。譯文常常會陷入中式英語的怪圈。所以應(yīng)試者應(yīng)多讀英語原版文章,小說、雜志、期刊等,從而培養(yǎng)英語語感。此外,從歷年的真題來看,漢譯英材料多為我國政府的工作報告,政治、經(jīng)濟類的居多,所以應(yīng)試者可以搜集歷年的政府找工作報告加以聯(lián)系和總結(jié),特變是許多官方用語都是固定不變的,所以有針對的識記有助于同類文章的翻譯。例如,“小康社會”、“中國共產(chǎn)黨”等政治術(shù)語是必須要掌握的。要牢牢把握政府工作報告的用詞特點和句式特點,做好這一點,漢譯英部分會有很大的改善。
孰能生巧,翻譯水平正是在一次次的實踐中逐步提升的。希望本文能為參加筆譯三級考試的朋友帶來幫助,也歡迎有志從事翻譯行業(yè)的朋友提出高貴建議。