10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
服裝品牌的定位每個(gè)品牌的服裝公司都其自身的定位,是面向的是高耗費(fèi)群,照樣通俗耗費(fèi)者。良多品牌只面向尊貴人士,關(guān)于通俗耗費(fèi)者來說,那是一件可望而不成及的奢侈品,如:路易·威登(Louis Vuitton)等的世界名牌。而良多公司則把其產(chǎn)物定在通俗耗費(fèi)者,由于通俗耗費(fèi)者雖然利潤(rùn)不高,然則發(fā)賣量卻很大。定位分歧,其所接納的品牌名可以也會(huì)分歧?,F(xiàn)在良多國(guó)內(nèi)流行品牌接納品牌延伸概念的運(yùn)營(yíng)辦法,旗下會(huì)推出的分歧上司品牌,這也都在品牌名中得以顯示。如:?jiǎn)讨?middot;阿瑪尼(Giorgio Armani)的旗下推出的阿瑪妮(Armani)是針對(duì)敷裕階級(jí),而瑪尼(Mani)、喜歡姆普里奧·阿瑪尼(Emporio Ermani)、阿瑪尼牛仔(Armani Jeans)則是針對(duì)通俗耗費(fèi)者。
詩(shī)是內(nèi)容與形式此情此景最易惹起人們的共識(shí)。新加坡翻譯譯文保管其隱寄義“thoughts of my home”,留給讀者廣寬的思想空間,有淡淡的離愁或溫煦的回憶,表達(dá)了天際孤客在清白的月光下的旅思情懷,也契合英詩(shī)的表達(dá)習(xí)性,易于接納。
功用翻譯實(shí)踐翻譯功用派持功用翻譯實(shí)踐。“翻譯的‘功用主義’就是指專注于文本的一種或多種功用的研究”,它是對(duì)此研究辦法發(fā)生的多種實(shí)踐而使用的一個(gè)廣義術(shù)語。個(gè)中,德國(guó)功用翻譯實(shí)踐的“目的論”(skoposthoery)是該學(xué)派的主導(dǎo)實(shí)踐。新加坡翻譯除此之外,還包括認(rèn)同功用翻譯實(shí)踐以及受德國(guó)“目的論”啟示的學(xué)者。代表性的如,英國(guó)粹者紐馬克,美國(guó)粹者奈達(dá)。二者均把翻譯研究與言語功用結(jié)合起來,并提出針對(duì)分歧功用文本應(yīng)接納分歧的翻譯辦法。
對(duì)事物熟悉的文明差異一個(gè)關(guān)于“亞洲四小龍”的例子。眾所周知,在東方神話傳說中,dragon(龍)不是人們心中的不祥動(dòng)物,而是透露表現(xiàn)罪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪責(zé)的意味,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被以為是thegreatdragon。由此可知,dragon在英語國(guó)家人中所惹起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全分歧。于是,被東方人稱為“亞洲四小龍”的東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)噴鼻港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為興隆的國(guó)家和地域,將其翻譯成英語FourAsianDragons就生怕有掉穩(wěn)妥。
由于tiger(山君)在東方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種恐懼的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語辭書補(bǔ)充本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的釋義:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp。tho搜索引擎優(yōu)化fHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國(guó)或地域,新加坡翻譯尤其指噴鼻港、新加坡、臺(tái)灣和韓國(guó)。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成FourAsianTigers在文明信息方面根本抵達(dá)了對(duì)等。
相關(guān)新聞: