譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯實踐新加坡翻譯

日期:2012-03-01 | 閱讀: 新加坡翻譯
新加坡翻譯譯文保管其隱寄義“thoughts of my home”,留給讀者廣寬的思想空間,有淡淡的離愁或溫煦的回憶,表達了天際孤客在清白的月光下的旅思情懷,也契合英詩的表達習性,易于接

        服裝品牌的定位每個品牌的服裝公司都其自身的定位,是面向的是高耗費群,照樣通俗耗費者。良多品牌只面向尊貴人士,關于通俗耗費者來說,那是一件可望而不成及的奢侈品,如:路易·威登(Louis Vuitton)等的世界名牌。而良多公司則把其產物定在通俗耗費者,由于通俗耗費者雖然利潤不高,然則發(fā)賣量卻很大。定位分歧,其所接納的品牌名可以也會分歧?,F在良多國內流行品牌接納品牌延伸概念的運營辦法,旗下會推出的分歧上司品牌,這也都在品牌名中得以顯示。如:喬治·阿瑪尼(Giorgio Armani)的旗下推出的阿瑪妮(Armani)是針對敷裕階級,而瑪尼(Mani)、喜歡姆普里奧·阿瑪尼(Emporio Ermani)、阿瑪尼牛仔(Armani Jeans)則是針對通俗耗費者。

       詩是內容與形式此情此景最易惹起人們的共識。新加坡翻譯譯文保管其隱寄義“thoughts of my home”,留給讀者廣寬的思想空間,有淡淡的離愁或溫煦的回憶,表達了天際孤客在清白的月光下的旅思情懷,也契合英詩的表達習性,易于接納。

      功用翻譯實踐翻譯功用派持功用翻譯實踐。“翻譯的‘功用主義’就是指專注于文本的一種或多種功用的研究”,它是對此研究辦法發(fā)生的多種實踐而使用的一個廣義術語。個中,德國功用翻譯實踐的“目的論”(skoposthoery)是該學派的主導實踐。新加坡翻譯除此之外,還包括認同功用翻譯實踐以及受德國“目的論”啟示的學者。代表性的如,英國粹者紐馬克,美國粹者奈達。二者均把翻譯研究與言語功用結合起來,并提出針對分歧功用文本應接納分歧的翻譯辦法。

      對事物熟悉的文明差異一個關于“亞洲四小龍”的例子。眾所周知,在東方神話傳說中,dragon(龍)不是人們心中的不祥動物,而是透露表現罪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪責的意味,圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被以為是thegreatdragon。由此可知,dragon在英語國家人中所惹起的聯想與中國人的“龍”完全分歧。于是,被東方人稱為“亞洲四小龍”的東亞韓國、中國臺灣、中國噴鼻港和新加坡四個經濟較為興隆的國家和地域,將其翻譯成英語FourAsianDragons就生怕有掉穩(wěn)妥。

      由于tiger(山君)在東方人心中是一種強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種恐懼的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語辭書補充本第二卷》(OxfordEnglishDictionaryAdditionsSeriesⅡ)中的釋義:AnicknameforanyoneofthemoresuccessfulsmallereconomiesofEastAsia,esp。tho搜索引擎優(yōu)化fHongKong,Singapore,Taiwan,andSouthKorea.(任何一個在經濟上較為成功的東亞小國或地域,新加坡翻譯尤其指噴鼻港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成FourAsianTigers在文明信息方面根本抵達了對等。

相關新聞:

言語描繪和心思描繪翻譯
專業(yè)翻譯公司譯匠翻譯
翻譯是把原語翻譯成母語
通俗英語詞匯的翻譯
翻譯中國文化和歷史翻譯

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部