譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

通俗英語詞匯的翻譯

日期:2012-02-27 | 閱讀: 英語詞匯
Teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用語此類英譯載美國的中餐館十分流行。ravioli源自意大利語,其寄義與服法恰巧與我們的“蓋澆面”很相似,外國人都十分熟悉。

          中英文有很多相似之處,譯者可結(jié)合英文的語境和特殊語意,用東方人熟悉了解的歐洲菜名來譯中餐菜名,譯文樸實易懂,可取得得不償失的結(jié)果。例如:雞肉串teriyaki chicken stick、蓋澆面Chinese-style ravioli。 Teriyaki一詞是從日語來的借用詞即“烤”的意思,該字用語此類英譯載美國的中餐館十分流行。ravioli源自意大利語,其寄義與服法恰巧與我們的“蓋澆面”很相似,外國人都十分熟悉。

       這種情況主要是由于中英兩種文明的差異和思想形式的分歧而構(gòu)成的。這就給講課者的講解提出了更高的懇求。這些抽象的概念或關(guān)系,有的可以經(jīng)過比如和舉例等手腕來加以分析,資助學(xué)心理解,而往往有很多姿色很難找到儉樸簡易的比如或事例來分析。有時分,為調(diào)查釋一個問題,你得花相當(dāng)多的光陰,費很大周折來分析,這以后果是鵲巢鳩占,偏離了教室講課的主題,結(jié)果反而欠好,英語詞匯并且從教室光陰的使用來講,也是很不經(jīng)濟的。

       由于文明缺省而對翻譯重構(gòu)構(gòu)成偉大妨礙,很多譯者無法的選擇了刪除原文的富文明顏色的語句,來獲取表面上的“遲滯”和“銜接”。它最大的弊端就在于阻隔文明交流,使讀者無法了解本應(yīng)了解的文明信息,但由于這種譯法刪去了含有文明缺省并可以構(gòu)成意義真空的內(nèi)容,然后使譯文語篇處于較好的銜接情況之中,因而具有一定的詐騙性《文明缺省與翻譯中的銜接重構(gòu)》。

       實踐上,文學(xué)翻譯的“活”,還遠遠不止是詞語表層義、聯(lián)想義轉(zhuǎn)換變通的“活”,它還觸及到再現(xiàn)原作“文學(xué)性”與美學(xué)價值的方方面面。一直被人們看成“同化”榜樣的“kill two birds with one stone”(“一石兩鳥”),可否就能作為佳譯,放之四海而皆準呢?生怕未必。字詞的語義,包括文明義,當(dāng)然主要,但在漢語中,字詞的腔調(diào)與節(jié)奏的搭配卻也相同主要。須知,漢字沒有不發(fā)音的啞音節(jié)(silence),而是一字一音。此外,漢語中元音子音相同,元音較之子音還經(jīng)常更占劣勢,而且比之英語,漢語還又多出了一個腔調(diào)(tone)要素,這就使得漢語音節(jié)自然地就構(gòu)成了界限清晰、結(jié)構(gòu)整潔、樂音比例大、樂音比例小的光鮮的音樂作風(fēng)。

      服裝品牌名的翻譯國外服裝品牌名翻譯辦法與通俗英語詞匯的翻譯一樣,相同也都有音譯、意譯等,當(dāng)然,很多外國牌子都是不音譯的直接用英文。在參與WTO之后,中國的服裝制造商越來越留意與世界接軌,良多服裝品牌在注冊中文商標的還,也有了特定的英文翻譯,有的直接接納漢語品牌名的拼音作為英文品牌名,有的則依據(jù)讀音翻譯成英文中有特定意思的詞,并且是有特定寄義的詞。

相關(guān)新聞:

 旅行行業(yè)翻譯
 辭書翻譯和文學(xué)翻譯的任務(wù)
 外國服裝品牌名翻譯成中文
 高本質(zhì)外語教員言語教育成功
 深圳翻譯公司教育上取得優(yōu)越

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部