譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯中國(guó)文化和歷史翻譯

日期:2012-02-26 | 閱讀: 文化翻譯
文化翻譯漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段。僅靠詞語(yǔ)與句子內(nèi)涵意義的邏輯關(guān)系或借助語(yǔ)境、語(yǔ)義、語(yǔ)用的因素。便能形成銜接的語(yǔ)篇,這一特征的集中表現(xiàn)在古漢語(yǔ)文學(xué)作品

     在中國(guó)文化和歷史中,有許多輝煌成就令外國(guó)學(xué)者向往,他們認(rèn)為中華文化淵博精深,多姿多彩,其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此形成了構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織上的注重意合和悟性,區(qū)別于西方思想?yún)^(qū)別上的重形合和理性。文化翻譯漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段。僅靠詞語(yǔ)與句子內(nèi)涵意義的邏輯關(guān)系或借助語(yǔ)境、語(yǔ)義、語(yǔ)用的因素。便能形成銜接的語(yǔ)篇,這一特征的集中表現(xiàn)在古漢語(yǔ)文學(xué)作品中:英語(yǔ)在語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇整體時(shí)則少不了詞匯語(yǔ)法的顯性銜接。

     中國(guó)人以“九“為大數(shù),劉師培在《古書疑義舉例補(bǔ)》文化翻譯一書中寫道:“凡數(shù) 指其極者,皆得稱之為“九“ ;“《素問(wèn)》中說(shuō):“天地之?dāng)?shù),始于一,終于 九。“因此,漢語(yǔ)中有“九九歸一“或“九九歸原“之說(shuō)。因 從“九“為數(shù)之 極而引出人生之限,故“明九“或“暗九“均為人生之“坎“,避忌有“九”之 歲。比方:“ 老太太因明年八十一歲,是個(gè)暗九。“(《紅樓夢(mèng)》)。日本人一樣尋常 認(rèn)為“九“是“苦命和苦楚“的象征,因 為“九“與“苦“同音,因此隱諱 “九“。但是,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》曾報(bào)道過(guò)海內(nèi)一位學(xué)者曾為考據(jù)這一點(diǎn) ,采 用“全選法“將日本某地電話號(hào)碼其中的幾千個(gè)姓和名分手舉辦統(tǒng)計(jì),后果發(fā)現(xiàn) 將“九“作為姓的只占極 多數(shù)(約占0。35%),而將“九“作為名的卻不少(約 占35%)??磥?lái),日本人隱諱“九“也并非相對(duì)。

體現(xiàn)動(dòng)詞的先后關(guān)連 and罕用來(lái)毗鄰兩個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,文化翻譯后一個(gè)動(dòng)詞所體現(xiàn)的 行動(dòng)孕育發(fā)作得遲一點(diǎn) 。此時(shí)and相稱于then, 可譯為“而后”。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部