10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
文明缺省下字幕翻譯的銜接重構(gòu)跨文明外交翻譯中的四種辦法中,服裝品牌翻譯譯者都使用了直譯的戰(zhàn)略,保管了濃重的美國風(fēng)本國人情,如將“hair fairy”和“shower fairy”直譯為“發(fā)型神”、“發(fā)型仙子”、“洗澡神”、“洗澡仙子”。
在外交語境和文學(xué)語境中,人們對(duì)習(xí)語的了解和使用老是以母語情況和母語文明為預(yù)設(shè)布景。而將它們譯成外語后,原本的預(yù)設(shè)布景自然磨滅了,接納對(duì)象也隨之改動(dòng)了,在這種情況下還要照搬原習(xí)語,起首就不契合形式邏輯的統(tǒng)一概。當(dāng)然,人類具有相似的生活生計(jì)閱歷而且心境共通,也是不爭的現(xiàn)實(shí),所謂人類具有特性。但這只構(gòu)成翻譯可以“走直線”的一小部分,更大的部分還得靠變通,尤其是在文學(xué)翻譯中。
結(jié)語綜上所述,習(xí)語翻譯不克不及一味照搬辭書。服裝品牌翻譯而習(xí)語翻譯的“同化”戰(zhàn)略在文學(xué)語境中更需節(jié)制分寸,適可而止。畢竟,文學(xué)翻譯是一門創(chuàng)造性的學(xué)問,觸及很多方面的問題。
由此可見,翁師長教師對(duì)中詩英譯的準(zhǔn)則是在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)傳達(dá)原詩意象,而不是模仿原詩的章法句法字法。從譯文看,他確鑿沒有逐字逐句直譯,而是竭力將原作的肉體傳遞給英語讀者。
音譯外國服裝品牌名譯成中文名外國品牌名譯成中文名時(shí),大都都接納音譯法,取其鄰近的音譯成漢語。如:Louis Vuitton——路易·威登;Bvlgari——寶格麗;Cartier——卡蒂亞; Fendi——芬迪; Donna Karan——唐納·卡蘭; Hermes——喜歡馬仕; Moschino——莫斯奇諾; Nina Ricci——蓮娜·麗姿。
良多外國服裝品牌都是用創(chuàng)始人或設(shè)計(jì)師的名字作為商標(biāo),服裝品牌翻譯也接納音譯法,就好像翻譯英文名字一樣。如:品牌稱號(hào):Christian Dior (克里斯汀。迪奧)——創(chuàng)始人、設(shè)計(jì)師(1946年-1957年):Christian Dior(克里斯汀·迪奧);品牌稱號(hào):Chanel(夏奈爾)——創(chuàng)始人、計(jì)師均為Gabrielle Chanel (加布里埃·夏奈爾) ;
品牌稱號(hào):Versace (范思哲) ——設(shè)計(jì)師:賈尼·范思哲、當(dāng)娜泰拉·范思哲。應(yīng)留意的是,良多品牌名并非是英語,還有法語等言語,翻譯時(shí)可結(jié)合國內(nèi)音標(biāo)進(jìn)行音譯。 中國服裝品牌名的英譯漢語品牌名用拼音。使用漢語拼音的好處主要是能直接宣傳這個(gè)品牌名,然則從另一方面來說,這些品牌大大都是以開拓國內(nèi)市場為主。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295