10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
東方主義話語的美華譯員無法期待錯(cuò)誤的翻譯能導(dǎo)致真正的理解,只能希望由此而引發(fā)的誤解不致再次成為強(qiáng)勢文化的傲慢與偏見的根由。
在本節(jié)中,我們看到了翻譯的陰暗面:為西方文化定位而刻意制造的文化差異以及錯(cuò)誤頻出的中國文化知識。她們不只是代弱勢文化發(fā)聲的主持正義者,也是強(qiáng)勢文化中東方主義話語的合謀者。
這讓我們想起阿爾都塞對人們的告誡:當(dāng)統(tǒng)治者的意識形態(tài)作為常識被整合進(jìn)了被統(tǒng)治者的意識之中后,會在被統(tǒng)治階級繼續(xù)盛行。一方面,內(nèi)化了東方主義話語的美華譯員打扮成主流所認(rèn)可的東方人形象,作為“享有某種優(yōu)勢的局內(nèi)人”為西方讀者翻譯介紹有關(guān)中國文化的知識.但這些知識往往是肯定了東方主義話語所塑造的神秘、怪異、不可理解的東方形象,中國文化作為一個(gè)完全異質(zhì)、不可同化的“非我”既使其自身進(jìn)一步邊緣化,又進(jìn)一步加強(qiáng)了西方讀者的文化優(yōu)越感。
另一方面,這些作家自身也以東方主義者的眼光來看待自己祖居國的文化,西方文化霸權(quán)賦予的權(quán)力使他們在進(jìn)行文化翻譯之時(shí)對源語文化缺乏應(yīng)有的茸重,失真的中國文化既誤導(dǎo)了西方讀者又為文化間的相互理解設(shè)置了障礙。這種對于自身身份構(gòu)成的認(rèn)識中盲點(diǎn)的存在使得以為代表的美華作家筆下的中國身后始終跟隨著東方主義那趕不走、驅(qū)不散的陰影。
La recherche financee par les entreprises (54%)se concentre sur des branches a haute densite
technologique telles que la construction aeronautique et spatiale, Ia pharmacie, la constriction automobile
les匆uipements de communication, et les instruments de precision. La France se situe au troisi8me
rang des pays de I'OCDE dans Ie domain de la recherche, apr2s le Japon et les Etats-Unis
相關(guān)新聞: