10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
流文化東方主義話語的召喚而充任了“本土信息提供者"" (nativeinformant)。身份的建構(gòu)最終離不開確立對(duì)手和他者.確定文化身份的空間充斥著“自我”和“他者”之間的張力。要對(duì)“自我”進(jìn)行文化定位,則首先要建構(gòu)對(duì)立面和他者身份,建立一套關(guān)于他們的知識(shí)并不斷積累和集中這種知識(shí)。美國主流文化將美華作家視為認(rèn)同于中國文化的他者,希望他們能夠提供關(guān)于中國文化知識(shí)的方方面面。而美華作家也迎合了這種文化霸權(quán)的需求,勉為其難地接受了這一進(jìn)行文化導(dǎo)游的任務(wù)。這就可以解釋為什么會(huì)出現(xiàn)如例。里那種對(duì)文本敘事來說是無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)了。
美華作家文化身份的復(fù)雜性與矛盾性也表現(xiàn)于此:雖然被西方主流文化視為他者.他們卻擺脫不了對(duì)主流文化的認(rèn)同,因此不免以西方人的眼光來看待中國文化,反而視中國文化為他者。因此他們?cè)谥厮苤袊蜗髸r(shí)流露出西方霸權(quán)和殖民傾向,扮演了一個(gè)類似于東方學(xué)學(xué)者的角色。有文化研究學(xué)者指出,身份創(chuàng)建是一個(gè)群體對(duì)另一個(gè)群體的權(quán)力問題,而表征則是其中至關(guān)重要的部分(深圳翻譯公司2011:12.6)。美華作家對(duì)中國的表征主要體現(xiàn)在通過文化翻譯來介紹有關(guān)中國歷史、文化、社會(huì)的種種知識(shí)。(深圳翻譯公司2011:12.6曾就權(quán)力與知識(shí)的關(guān)系做出過如下精辟的分析。