10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
作為強(qiáng)化教學(xué)或自學(xué)練習(xí)材料
分項(xiàng)單句練習(xí)是理想的強(qiáng)化練習(xí)手段。深圳翻譯公司專題有難有易,比較難的翻譯專題,在面上作一般性處理是解決不了問題的,必須有針對(duì)性地做比較大量的練習(xí),才能使學(xué)生加深體會(huì),做到逐步掌握。這樣做,符合教育心理學(xué)關(guān)于認(rèn)識(shí)的反復(fù)性規(guī)律:復(fù)雜的問題,反復(fù)得越多,有愈識(shí)記的效果就越明顯。譯文段落視為翻譯改寫的標(biāo)本自學(xué)者也可以通過作強(qiáng)化練習(xí),集中注憊力,鞏固剛剛學(xué)過的翻譯要點(diǎn)或理論課題。
作為探討某一翻譯專腸或技法的寮材
翻譯無(wú)定式,任何翻譯技法都只具有相對(duì)的實(shí)踐可行性。因此,翻譯理論與翻譯方法論只可能是描寫性的,不可能是規(guī)定性的。明確這一點(diǎn).對(duì)于翻譯教師來說,尤為重要。因此.針對(duì)某一專題或某一翻譯的語(yǔ)育現(xiàn)實(shí)收集的材料越豐富,就越有意義。這些材料可以用作我們不斷探討、不斷深化翻譯理論和方法論的研究素材,深圳翻譯公司-語(yǔ)言哲學(xué)也可以作為課堂討論的材料,印發(fā)給學(xué)生,供師生觀摩討論(如句子層次與重心間題、風(fēng)格問題、文體特征與翻譯問題等等)。
Large numbers of Chinese studied in the United States. Thehostilities that existed between that country and the UnitedStates in the 1949-1972 period were the result of politics, notof personality; they stemmed from a clash of nationalinterests.not a clash of national culture.
He became a member of the two most exclusive clubs in Paris.He was cc cher ELLIOTT to the greatest ladies in France. Hehad finally arrived.(W. S. Maugham)
The decease of a great man is always affecting: but the deathof the hero who had soared to the zenith of military glory andcivic achievement seems to touch the very nadir of calamity.
Once she wondered whether her outspokenness might be aliability to Franklin.(The Glory and the Dream)
Agreement on control and reduction of weapons between thesuperpowers is impossible, as it has been for so many years.