譯文操控受制于譯者的文本觀
所謂“文本觀”就是譯者將文本看成具有什么特征的東西:認(rèn)為文本內(nèi)容是確定的、語言哲學(xué)譯文段落視為翻譯改寫的標(biāo)本的意義是單一的、每個(gè)人對(duì)它的理解是統(tǒng)一的呢.還是相反:它的內(nèi)容其實(shí)是不確定的、它的意義是多重的、人們對(duì)它的理解是不一致的?簡(jiǎn)單地說就是:認(rèn)為文本是靜態(tài)的,還是認(rèn)為文本是動(dòng)態(tài)的?大體而言,語言哲學(xué)傳統(tǒng)文本觀是靜態(tài)的,我們倡導(dǎo)的新文本觀是動(dòng)態(tài)的。劉慶著《翻譯-語言哲學(xué))一書曾經(jīng)將傳統(tǒng)文本觀與新文本觀作過對(duì)比。
可見,只有將文本視為動(dòng)態(tài)的、不確定的、非單一的、非統(tǒng)一的客體,譯者才會(huì)盡其全力于主客體的交流互動(dòng)以探求新義并獲得自己的獨(dú)到解釋并訴諸于自己獨(dú)到的表現(xiàn),從而破除了因襲之見、偏順之見、謬誤之見,為新的診釋、新的表現(xiàn)法和新的譯文操控態(tài)度破除精神禁忌。文本觀的發(fā)展為譯文操控提供精神武器和操作理路,我國(guó)《易經(jīng)》、《孫子兵法》及西方《圣經(jīng)》、莎士比亞作品的翻譯,就是最好。
譯文抓控有抽于翻譯思維機(jī)制翻譯原作的憊指模式之中語言哲學(xué)的全面啟動(dòng)和積極運(yùn)作
Ingrid Bergman became a myth, but not in the same way asGreta Garbo, whose entire life is surrounded by secrets.Ingrid became a myth exactly because she dared to live.Openly.
People wear their best clothes to a wedding, and usually allthe family and near friends have new clothes for the occasion.At a formal wedding, the bride is ususally dressed all inwhite, with a white lace veil and a bouquet of white flowers.