10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯公司譯詞的具體方法可歸納為以下八種:
一、推演法:即根據(jù)詞典的原文釋義推演、概括、提煉出漢語詞義來,并體現(xiàn)在盡可能簡潔、準(zhǔn)確的措詞上。如第24,第25句所示。
二、移植法:即直譯法,通??梢宰龅酱篌w上的字字對應(yīng),如splashdown濺落。
三、引申法:指對原文詞義的延續(xù)或擴展,可以有從具體到抽象或一般的引申,見第2,第6句;也可以有從抽象或一般到具體的引申,見第15句。
四、替代法:所謂替代就是“易詞而譯”,換一個說法,以利行文或措詞。替代法也包括用漢語成語(比如四字格成語)譯英語一般用語,即所謂“與成語求切”。將代法還包括以正說詞譯反說詞,或以反說詞譯正說詞,正反交替地考慮措詞以通文。替代以順乎漢語的表達習(xí)慣為準(zhǔn)則。
五、釋義法:釋義法也可以稱為解釋法,即在英詞漢譯時不拘泥于字面上的對應(yīng),而作盡可能簡練的解釋.見第4、第14句。加范疇詞(Category Words)是對詞義的補足,加上這個補足詞,更符合漢語的習(xí)慣,因此也是一種釋義法,見第5句。
六、綴合法:也可以稱為揉合法,其中包括詞義融合,即將難以準(zhǔn)確措辭的英語詞義自然地化人或融人其他詞、詞組甚至全句中。揉合通常也指將兩個英語詞義裸成一個漢語措詞。見第1、第10,第20句。
七、音譯法:指以原文的音來譯詞,以代意譯。
八、拆譯法:即將難譯的詞從句子主干中拆離出來,另作處理深圳翻譯公司對翻譯教學(xué)和自學(xué),這種方法常常引起句式上的調(diào)整,比較難以掌握,練習(xí)中安排的例子較多。英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞或副詞。拆譯也是一種句法變通手段。