10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
校核階段是理解與表達的進一步深化.是對原文內(nèi)容進一步核實井對譯文語言進一步推敲的階段。在翻譯時盡管譯者十分細心,但譯文難免會有錯漏或字句欠妥的地方,因此深圳翻譯公司校核也是使譯文能符合忠實、通順的目譯標準所必不可少的一個階段。在校核階段應該特別注意以下幾點:
(1)校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏:
(2)校核譯文的段、句或重要的詞有無錯鉆;
(3)修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào).力求譯文段落、標點符號正確無誤。通常應該校核兩淚:第一遍,著取校核內(nèi)容,第二遍著重潤飾文字。此后,如有時間還應把譯文對照原文通讀一追,作最后一次的檢查、修改,務必使所有問遨都得到解決,譯文才算是定稿。
1.翻譯中的三個階段指的是什么?這幾個階段相互間是什么關系?
2.理解階段分為幾個步驟,嘟幾個步驟你知道嗎?
3.表達階段有幾種手段?對直譯法和愈譯法你怎樣理解?
9.什么叫校核階段?校核階段應注意嘟幾點?
魯迅曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易.因為至少是無須構想。但到真的一譯就會遇著難關;特如一個名詞或動詞寫不出來,他創(chuàng)作時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里面摸一個急于打開箱子的鑰匙,卻沒有。嚴又陵說,‘一名之立,旬月躊路’,是他的經(jīng)較之談,的的確確的。”這段話說出了翻譯工作的艱難,也反映了件迅對待翻譯工作嚴肅認真的態(tài)度。應該學習獸迅堅忍不拔、不畏艱難的革命精神和嚴甫認真、一絲不茍的工作態(tài)度。既要反對把翻譯工作視為神秘化,錯誤地認為高不可攀,不敢動手:也要反對滿不在乎的態(tài)度,錯誤地認為借助一本詞典,就可以率爾操艦,信手亂譯。
相關新聞: