譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯時候影響詞義變化的因素

日期:2011-06-28 | 閱讀: 翻譯時候
深圳律師協(xié)會資料翻譯要做到詞義譯得精當,一般應該注憊以下兒個方面: 必須注憊根據(jù)該詞在文帝中的地位聯(lián)系文的邏輯關(guān)系,審最其重,決定譯義

    影響詞義變化的因素是多方面的深圳律師協(xié)會資料翻譯要做到詞義譯得精當,一般應該注憊以下兒個方面:
    (1必須注憊根據(jù)該詞在文帝中的地位聯(lián)系文的邏輯關(guān)系,審最其重,決定譯義.
    (2)詞義要譯衍精當,必須聯(lián)系作家所處的時代和作品所反映的背景.注愈詞義在不司時代的變化。
    例如:voauon泰國人過去什一度作“暇貨”之盆來用,但現(xiàn)在己演變成為“外國貨”(或洋貨》.心men其憊“外國,過去也專指歐、美兩洲各國而現(xiàn)在包括的內(nèi)容就不止限于兩地各囚。
    (3)必須注意泰漢兩種語言之間詞語的搭況習恨和表現(xiàn)手段的差異。
    (4)必須注競文中寫人狀物的情景,力求傳神達競,做到用詞與意境相吻合。
    (5)詞義要譯得精當,必須審視其雅俗.度最其襄貶。任何語言都有語體之分,有文雅的,有通俗的.有粗野的,還有理語、術(shù)語等等。文學作品中。作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。作家用詞,有如畫家用顏色,濃淡明暗.都帶有一定的感情色彩。深圳泰語翻譯時必須防止貶義褒用.或褒義貶用。翻譯也應當象寫作一樣,在用字上狠下功夫,千錘百煉.力求準確、鮮明、生動。

 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部