10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
一位中文名為紀(jì)韶融的德國(guó)青年十分來(lái)勁,他還出了本名為《日常生活中的中式英語(yǔ)》的書(shū)。在紀(jì)韶融看來(lái),假如當(dāng)前有朋自遠(yuǎn)方到中國(guó)來(lái),再也看不到“Wel-come to Presence”(歡送蒞臨)這樣的中式英語(yǔ),而只剩下一個(gè)干巴巴的Welcome,那將是多么的索然無(wú)味。翻譯公司英語(yǔ)同聲傳譯還在著作里頗具好心地剖析了中式英語(yǔ)發(fā)生的緣由。他以為,不論是漢語(yǔ)拼音,還是中式英語(yǔ),都是一種裝飾,不用太仔細(xì)。
翻譯公司商業(yè)化翻譯市場(chǎng)潛力較大
翻譯公司的運(yùn)營(yíng)情況與企業(yè)投資建立毫不相關(guān)。一家翻譯公司的張經(jīng)理引見(jiàn),上世紀(jì)80年代,在齊魯石化建立的低潮期,僅從各地聘用的翻譯就近300人。
翻譯的行業(yè)特點(diǎn),使得近幾年翻譯越來(lái)越走向市場(chǎng)化。張經(jīng)理給記者舉了個(gè)例子:前些年,淄博有家企業(yè)在項(xiàng)目引進(jìn)建立時(shí)期,聘用了12名翻譯,而項(xiàng)目建成投產(chǎn)后,一下減成3人,而這3人,也很少有用武之地,對(duì)企業(yè)不能不講是個(gè)擔(dān)負(fù)。
有媒體統(tǒng)計(jì),7成參與投票的網(wǎng)友表示贊成中式英語(yǔ)的運(yùn)用,以為中式英語(yǔ)既風(fēng)趣又被大家口耳相傳,未來(lái)老外也會(huì)這么用。有人平心靜氣:“可以有印度式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)、澳大利亞式英語(yǔ),翻譯公司日語(yǔ)同聲傳譯為什么不能有中式英語(yǔ)?”有人甚至搬出了數(shù)據(jù):全球言語(yǔ)監(jiān)視會(huì)主席帕亞克曾對(duì)媒體表示,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,它如今對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)度還大。1994年以來(lái)參加國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)奉獻(xiàn)了5%至20%,超越任何其他來(lái)源。