• <li id="lo7gp"></li>
  • <code id="lo7gp"></code>
    <dfn id="lo7gp"><pre id="lo7gp"><optgroup id="lo7gp"></optgroup></pre></dfn>
    譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
    文件翻譯

    文件翻譯

    10年專業(yè)筆譯品牌?

    陪同翻譯

    陪同翻譯

    10年數(shù)萬場口譯

    證件翻譯

    證件翻譯

    專業(yè)留學(xué)移民翻譯

    本地化翻譯

    本地化翻譯

    多語言網(wǎng)站翻譯

    小語種翻譯

    小語種翻譯

    89種語言服務(wù)

    當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

    翻譯公司日語同聲傳譯

    日期:2011-04-01 | 閱讀: 日語同聲傳譯
    論壇上翻譯公司商業(yè)化翻譯,傳神結(jié)合展現(xiàn)了自主研發(fā)的基于互連網(wǎng)技術(shù)的協(xié)同翻譯處置平臺“傳神輔佐翻譯及管理平臺”

       據(jù)在下所知,學(xué)者中對“藤井講”分明持認同態(tài)度的,似乎只要止庵先生一位。前不久他宣布文章:“往年春天‘村上御用翻譯林少華遭《1Q84》版權(quán)方棄用’,在書界驚動一時,其實是兩年前日本學(xué)者藤井省三在所著《村上春樹心目中的中國》批判林譯村上春樹作品的后續(xù)效應(yīng)。”(《關(guān)于翻譯的內(nèi)行話》,載于《文匯讀書周報》,2010年12月17日)。且不講內(nèi)容能否失實,僅就“御用”、“棄用”這種表達方式而言,就完全無視中文譯者的尊嚴和主體性。然后,并不通曉日文的止庵先生深化日語微觀文本,間接借用藤井先生之例,斷言拙譯“總給以‘隔’的覺得。日語翻譯所以也可稱之為‘隔譯’———間隔原著所描畫的特定意思或特定情形顯然較之‘直譯’要遠,或許遠到不著邊沿的水平。”而日文教授高寧先生的論文得出的結(jié)論是:“原文、譯文兩絕對比,在語序上,兩者相去不遠,整段譯文根本上沿原文逆流而下,并不‘給人以隔的覺得’。”而且,高寧教授還留意到了其他兩種譯文“修辭不周”、“不像文學(xué)言語”———季羨林先生以為“‘雅’是關(guān)于文學(xué)言語的忠實”———即文學(xué)翻譯的文學(xué)性成績,而止庵先生的批判不只在學(xué)術(shù)性上有待商榷,還丟掉了文學(xué)翻譯的文學(xué)性———批判文學(xué)翻譯不提文學(xué)。

     

       論壇上翻譯公司商業(yè)化翻譯,傳神結(jié)合展現(xiàn)了自主研發(fā)的基于互連網(wǎng)技術(shù)的協(xié)同翻譯處置平臺“傳神輔佐翻譯及管理平臺”,該平臺集成了眾多翻譯行業(yè)與軟件行業(yè)等范疇的專家經(jīng)由多年翻譯流程管理與使用理論積聚的少量經(jīng)歷,為翻譯行業(yè)提供了一套基于網(wǎng)絡(luò)和組件化的翻譯管理處理方案。這一場面為中國的翻譯效勞業(yè)帶來了宏大隱患——面臨國際大資本的強盛沖擊,沒有足夠的資本、缺乏進步長輩的經(jīng)歷積聚和完善市場體系的翻譯公司業(yè)將無法應(yīng)對應(yīng)戰(zhàn)。
     

    在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
    您的姓名
    您的電話
    翻譯類別
    在線咨詢
    與我們?nèi)〉寐?lián)系
    電話咨詢
    免費熱線:18038126442
    關(guān)注微信
    返回頂部