譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司日語(yǔ)同聲傳譯

日期:2011-04-01 | 閱讀: 日語(yǔ)同聲傳譯
論壇上翻譯公司商業(yè)化翻譯,傳神結(jié)合展現(xiàn)了自主研發(fā)的基于互連網(wǎng)技術(shù)的協(xié)同翻譯處置平臺(tái)“傳神輔佐翻譯及管理平臺(tái)”

   據(jù)在下所知,學(xué)者中對(duì)“藤井講”分明持認(rèn)同態(tài)度的,似乎只要止庵先生一位。前不久他宣布文章:“往年春天‘村上御用翻譯林少華遭《1Q84》版權(quán)方棄用’,在書(shū)界驚動(dòng)一時(shí),其實(shí)是兩年前日本學(xué)者藤井省三在所著《村上春樹(shù)心目中的中國(guó)》批判林譯村上春樹(shù)作品的后續(xù)效應(yīng)。”(《關(guān)于翻譯的內(nèi)行話》,載于《文匯讀書(shū)周報(bào)》,2010年12月17日)。且不講內(nèi)容能否失實(shí),僅就“御用”、“棄用”這種表達(dá)方式而言,就完全無(wú)視中文譯者的尊嚴(yán)和主體性。然后,并不通曉日文的止庵先生深化日語(yǔ)微觀文本,間接借用藤井先生之例,斷言拙譯“總給以‘隔’的覺(jué)得。日語(yǔ)翻譯所以也可稱之為‘隔譯’———間隔原著所描畫(huà)的特定意思或特定情形顯然較之‘直譯’要遠(yuǎn),或許遠(yuǎn)到不著邊沿的水平。”而日文教授高寧先生的論文得出的結(jié)論是:“原文、譯文兩絕對(duì)比,在語(yǔ)序上,兩者相去不遠(yuǎn),整段譯文根本上沿原文逆流而下,并不‘給人以隔的覺(jué)得’。”而且,高寧教授還留意到了其他兩種譯文“修辭不周”、“不像文學(xué)言語(yǔ)”———季羨林先生以為“‘雅’是關(guān)于文學(xué)言語(yǔ)的忠實(shí)”———即文學(xué)翻譯的文學(xué)性成績(jī),而止庵先生的批判不只在學(xué)術(shù)性上有待商榷,還丟掉了文學(xué)翻譯的文學(xué)性———批判文學(xué)翻譯不提文學(xué)。

 

   論壇上翻譯公司商業(yè)化翻譯,傳神結(jié)合展現(xiàn)了自主研發(fā)的基于互連網(wǎng)技術(shù)的協(xié)同翻譯處置平臺(tái)“傳神輔佐翻譯及管理平臺(tái)”,該平臺(tái)集成了眾多翻譯行業(yè)與軟件行業(yè)等范疇的專(zhuān)家經(jīng)由多年翻譯流程管理與使用理論積聚的少量經(jīng)歷,為翻譯行業(yè)提供了一套基于網(wǎng)絡(luò)和組件化的翻譯管理處理方案。這一場(chǎng)面為中國(guó)的翻譯效勞業(yè)帶來(lái)了宏大隱患——面臨國(guó)際大資本的強(qiáng)盛沖擊,沒(méi)有足夠的資本、缺乏進(jìn)步長(zhǎng)輩的經(jīng)歷積聚和完善市場(chǎng)體系的翻譯公司業(yè)將無(wú)法應(yīng)對(duì)應(yīng)戰(zhàn)。
 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部