10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
文學(xué)翻譯理論丟掉了文學(xué)性,文學(xué)翻譯批判又丟掉了文學(xué)性甚至學(xué)術(shù)性,無妨講是當(dāng)下譯界值得警覺的一種退步。套用翻譯家、北大教授許淵沖先生批判東方言語學(xué)派翻譯實際的講法,他們最大的成績是“不談美。下焉者只談‘形似’,上焉者也只談‘意似’,卻不談‘神似’,不談‘發(fā)明性’”(許均等著《文學(xué)翻譯的實際與理論》,P49)。如此翻譯下去、批判下去,文學(xué)譯作不“味同嚼蠟”、不“給原文壓得扁扁的”(董橋語)像個癟三才怪!毫無疑問,文學(xué)翻譯應(yīng)回歸文學(xué),翻譯公司工程翻譯譯文質(zhì)量回歸審美。
幸也罷不幸也罷,翻譯公司近兩三年在下的文學(xué)翻譯作品頗受關(guān)注。人家慨然關(guān)注在下,而在下若一言不發(fā),一來有失禮之嫌,二來有曲解之虞,二者均無助于翻譯事業(yè)的開展,故明天斗膽撰文。與其講是回應(yīng),莫如講借機(jī)談一下在下的所謂翻譯觀,即在下所大體認(rèn)同的關(guān)于翻譯的言講或觀念,當(dāng)然也多少包括在下團(tuán)體的體悟。
而這正是目前文學(xué)翻譯理論、文學(xué)翻譯批判的盲點所在。竊以為,隨著國際交流的頻繁、外語熱的白熱化和懂外語人數(shù)的迅速添加,當(dāng)下本國文學(xué)作品翻譯的次要成績,較之精確性,恐怕更在于文學(xué)性的缺位,致使讀起來味同嚼蠟。工程翻譯譯文質(zhì)量于是人們不由要問,原作自身能否味同嚼蠟?假如不是,那么譯者標(biāo)榜的忠實或精確性又表現(xiàn)在哪里呢?事情非常清楚,那才是致命的不忠實、不精確,縱然語法、詞匯、句式等方式層面貼得很緊甚至無懈可擊。換言之,無論有多少理由,翻譯文學(xué)作品都不該譯丟了文學(xué)性。