10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
近日,有網(wǎng)友翻譯公司發(fā)貼,反映幸福梅林某盆景展現(xiàn)區(qū)的警示牌上英文翻譯錯(cuò)誤百出,并建議有關(guān)部門撤除這些錯(cuò)誤的警示牌。
“請(qǐng)不要吻在下 在下怕羞”的翻譯則為“Please don,t kiss me,T mvery bashful…”,“don’t”以及“I’m very”也被翻譯得不成樣子。
在“您愛(ài)在下,請(qǐng)不要損傷在下”這塊警示牌上,上面的英文翻譯為“You love ne,pleasc don t injure me.”,就連最復(fù)雜的“在下”的單詞“me”也被拼成了“ne”,而“don’t”也少了兩頭的符號(hào)。
原語(yǔ)文明在概念上有明白的實(shí)體,翻譯公司英語(yǔ)翻譯中幾種說(shuō)法而譯入語(yǔ)文明不加以區(qū)分或恰恰相反。例如,英語(yǔ)中的armchair指任何有扶手的、硬的或軟的椅子,但在漢語(yǔ)中俺們卻辨別有“扶手椅”和“單人沙發(fā)”。
在標(biāo)識(shí)牌上寫上英文的初衷是好的,但前提是要翻譯正確。“要做就要找資深的翻譯或懂英文的人來(lái)做,或許翻譯后找威望審查一下再制造,如今很多標(biāo)識(shí)牌的英語(yǔ)都翻譯得很僵硬。”他指出,千萬(wàn)不能隨意找人翻譯,更不能在網(wǎng)上用在線的翻譯。“翻譯錯(cuò)了,被市民指出矯正后還好,要是被本國(guó)人看到了,他人就會(huì)覺(jué)得莫明其妙了,同時(shí)也有損的抽象。
相關(guān)行業(yè)翻譯: