10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
假如在方式上貼近的譯文,翻譯公司有能夠招致對原文聯(lián)想意義的曲解,或許對正確了解原文的作風(fēng)形成嚴(yán)重的損失,那么對譯文停止必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價值就非常重要。例如,將中國名酒“杜康”翻譯成英語普通按發(fā)音譯為Dukang,英語國度讀者看到英語商標(biāo)Dukang時,只會把它與酒聯(lián)絡(luò)起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康”,也不會像中國人那樣把“杜康”(Dukang)與“好酒”聯(lián)絡(luò)起來。所以,“杜康”作為商標(biāo),文明信息沒有完全對等。不過,俺們無妨可以用希臘酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英語商標(biāo),這樣,文明信息的對等無疑比“杜康”要好得多,由于Bacchus會使東方人發(fā)生更多有關(guān)的聯(lián)想。
一篇原文的翻譯,必需發(fā)生與之相隨同的語碼,這就經(jīng)常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個層面作一系列的調(diào)整。例如,Nike作為商標(biāo)能使英語國度人士聯(lián)想到成功,不祥,由于Nike一詞在希臘神話中是成功女神。傳講中的Nike身上長有雙翅,深圳同聲傳譯拿著橄欖枝,給人們帶來成功和諸神的禮物,她是不祥、正義和美麗之神。Nike作為 體育 用品商標(biāo),俺們可以把它音譯為“耐克”,暗示Nike牌體育用品經(jīng)久、耐用,運用Nike牌體育用品能在競賽中克敵。“耐克”可以講是較好的翻譯,不過,英語單詞Nike所蘊涵的文明信息對中國人來講,不能夠像英語國度人那樣想起Nike女神。翻譯中文明信息被喪失。
原語中的指稱對象在譯入語文明中基本不存在、翻譯公司稀有或被無視。例如,漢語里有許多用數(shù)字掃尾的詞語,如“三心二意”譯為neither off nor on.“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”譯為Two heads are better than one。這些詞語通常不能按字面意思翻譯。