10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
寒假的一個早晨翻譯公司譯入語文明,在下發(fā)現(xiàn)在下女兒麗麗很喜歡看《喜羊羊和灰太狼》,于是在下問在下女兒為什么喜歡看《喜羊羊和灰太狼》,她竟講:“Because animals are our friends。”事先俺們都很詫異,麗麗會講英語了。其實孩子很需求這樣或那樣有意識地去講下英文翻譯,這標明她曾經(jīng)開端有兒童英語的思想了,雖然只是復雜的兩句話英語翻譯,但足以讓俺們感到十分驚喜,畢竟這才是學習的第四個月。
和譯入語中同一個指稱對象能夠由字面意義不同的詞語加以指稱。深圳同聲傳譯例如,英語的black tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是由于中國人留意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。