譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

翻譯機(jī)構(gòu)費(fèi)用標(biāo)準(zhǔn)介紹英語法律資料翻譯的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)

日期:2020-08-17 | 閱讀:
近年來。隨著對(duì)外法律文化交流的增多。為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī)。我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí)。為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)。我們也大量翻譯外國的法律

近年來。隨著對(duì)外法律文化交流的增多。為了讓世界更多地了解中國的法律法規(guī)。我國每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。同時(shí)。為了向發(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)。我們也大量翻譯外國的法律、法規(guī)以便學(xué)習(xí)借鑒。本文以英語法律資料翻譯的語言特點(diǎn)為切入點(diǎn)。探討法律翻譯的難點(diǎn)。

法律翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯的一種。涉及多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。別于其他場(chǎng)合的語言。法律文本應(yīng)屬于莊重文本。是各體英語中正式程度最高的一種。法律語言呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):



1、準(zhǔn)確性和正確性

鑒于立法語言所表述的內(nèi)容是全體公民的行為規(guī)范。同時(shí)也是司法人員的執(zhí)法依據(jù)。立法者要通過語言文字的準(zhǔn)確運(yùn)用來表述國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容。因此。英語法律資料翻譯時(shí)一定要反復(fù)推敲。做到用詞準(zhǔn)確。不產(chǎn)生歧義。所謂準(zhǔn)確性。就是指內(nèi)容表達(dá)清楚明了。用詞準(zhǔn)確無誤。不產(chǎn)生歧義。正確性是指用語恰當(dāng)、符合、一致。

2、莊重性

法律代表著國家意志。是權(quán)力的象征。具有至高無上的權(quán)威性。法律英語即賦予正式和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。表現(xiàn)出莊重性的特點(diǎn)。法律語言的莊重性主要體現(xiàn)在法律詞匯的特殊性征上。反映在以下幾個(gè)方面:

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部