譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

哪兒有護(hù)照翻譯公司講解專業(yè)翻譯公司的翻譯老師必須具備哪些基本素養(yǎng)

日期:2020-08-17 | 閱讀:
魯迅先生在談到翻譯工作時(shí)曾經(jīng)說過:“我向來以為翻譯比創(chuàng)作容易。因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的做翻譯時(shí)。就會(huì)遇到難關(guān)。譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞。寫不出。創(chuàng)作時(shí)候可以回避。

魯迅先生在談到翻譯工作時(shí)曾經(jīng)說過:“我向來以為翻譯比創(chuàng)作容易。因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的做翻譯時(shí)。就會(huì)遇到難關(guān)。譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞。寫不出。創(chuàng)作時(shí)候可以回避。翻譯上卻不成。也還得想。一直弄到頭昏眼花。好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙。卻沒有?!边@段話不僅道出了專業(yè)翻譯公司在工作中的艱辛。更襯托出了魯迅先生對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。做一個(gè)合格的翻譯老師更是不容易的。需要長期不懈的學(xué)習(xí)和實(shí)踐累積。為了勝任翻譯工作。譯雅馨翻譯根據(jù)多年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)??偨Y(jié)到:翻譯老師至少必須具備三方面的素養(yǎng)。即扎實(shí)的語言文化基礎(chǔ)。寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感。



扎實(shí)的語言文化基礎(chǔ):無論是英譯漢還是漢譯英?;蛘咂渌Z種翻譯。根本問題都在翻譯老師的英漢語水平或者造詣上。在英譯漢方面。關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文。在于譯文中如何擺脫原文的拘束。避免洋腔洋調(diào)。這時(shí)候是使用漢語重寫。所以對(duì)漢語的要求高一些。而在漢譯英方面。關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí)。將我們?cè)纠斫獾孟喈?dāng)明白的漢語文字。以準(zhǔn)確的英語通順地表達(dá)出來。這時(shí)候漢語對(duì)于我們來說是閱讀的工具。應(yīng)該說對(duì)大部分人還是夠用。因而漢譯英的難點(diǎn)體現(xiàn)現(xiàn)在英語表達(dá)上。

寬廣和知識(shí)面:除了精通漢語和英語兩種語言。熟諳兩種文化之外。翻譯老師還具應(yīng)具備寬廣的知識(shí)面。翻譯是一門“雜學(xué)”。翻譯老師必須具備豐富的百科知識(shí)。對(duì)于領(lǐng)域內(nèi)的常識(shí)了熟于心。每個(gè)行業(yè)、每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語。不了解所譯文章所涉及專業(yè)。就搞不清漢語原文意義。也談不上翻譯。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部