10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
魯迅先生在談到翻譯工作時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我向來(lái)以為翻譯比創(chuàng)作容易。因?yàn)橹辽偈菬o(wú)須構(gòu)想。但到真的做翻譯時(shí)。就會(huì)遇到難關(guān)。譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞。寫不出。創(chuàng)作時(shí)候可以回避。翻譯上卻不成。也還得想。一直弄到頭昏眼花。好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙。卻沒(méi)有?!边@段話不僅道出了專業(yè)翻譯公司在工作中的艱辛。更襯托出了魯迅先生對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。做一個(gè)合格的翻譯老師更是不容易的。需要長(zhǎng)期不懈的學(xué)習(xí)和實(shí)踐累積。為了勝任翻譯工作。譯雅馨翻譯根據(jù)多年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)??偨Y(jié)到:翻譯老師至少必須具備三方面的素養(yǎng)。即扎實(shí)的語(yǔ)言文化基礎(chǔ)。寬廣的知識(shí)面和高度的責(zé)任感。
扎實(shí)的語(yǔ)言文化基礎(chǔ):無(wú)論是英譯漢還是漢譯英?;蛘咂渌Z(yǔ)種翻譯。根本問(wèn)題都在翻譯老師的英漢語(yǔ)水平或者造詣上。在英譯漢方面。關(guān)鍵在于準(zhǔn)確理解原文。在于譯文中如何擺脫原文的拘束。避免洋腔洋調(diào)。這時(shí)候是使用漢語(yǔ)重寫。所以對(duì)漢語(yǔ)的要求高一些。而在漢譯英方面。關(guān)鍵在于如何綜合運(yùn)用所學(xué)的英文知識(shí)。將我們?cè)纠斫獾孟喈?dāng)明白的漢語(yǔ)文字。以準(zhǔn)確的英語(yǔ)通順地表達(dá)出來(lái)。這時(shí)候漢語(yǔ)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)是閱讀的工具。應(yīng)該說(shuō)對(duì)大部分人還是夠用。因而漢譯英的難點(diǎn)體現(xiàn)現(xiàn)在英語(yǔ)表達(dá)上。
寬廣和知識(shí)面:除了精通漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言。熟諳兩種文化之外。翻譯老師還具應(yīng)具備寬廣的知識(shí)面。翻譯是一門“雜學(xué)”。翻譯老師必須具備豐富的百科知識(shí)。對(duì)于領(lǐng)域內(nèi)的常識(shí)了熟于心。每個(gè)行業(yè)、每個(gè)領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。不了解所譯文章所涉及專業(yè)。就搞不清漢語(yǔ)原文意義。也談不上翻譯。
相關(guān)推薦