譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

泰國簽證入境單翻譯說說詩歌翻譯

日期:2020-10-15 | 閱讀:
詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種。文學(xué)翻譯的難點在意文學(xué)意境的傳達(dá)。詩歌翻譯更是如此。詩歌極具豐富的文化內(nèi)涵。用簡短的語言表達(dá)豐富的情感和復(fù)雜的意象。在文學(xué)作品中。意象

詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種。文學(xué)翻譯的難點在意文學(xué)意境的傳達(dá)。詩歌翻譯更是如此。詩歌極具豐富的文化內(nèi)涵。用簡短的語言表達(dá)豐富的情感和復(fù)雜的意象。在文學(xué)作品中。意象、意境都是一個民族文化中所特有的。翻譯詩歌的難點就在于如何傳達(dá)詩歌中的意境。

文學(xué)翻譯對譯者的文學(xué)素養(yǎng)要求非常高。詩歌翻譯更是對譯者的文字功底有著非常高的要求。詩歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏等。詩歌翻譯一定要注意這方面的問題。

詩歌翻譯的難點并不是原文艱深晦澀。難以理解。而是詩歌中包含的意境難以契合譯文。不同民族在文化詞的運用上不一樣。在翻譯時。就需要譯員結(jié)合實際情況。針對目標(biāo)語言的文化背景。完成翻譯工作。

以下是一首經(jīng)典詩歌的兩種不同翻譯版本

英語原文

Had I not seen the Sun

------- by Emily Dickinson

Had I not seen the sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

譯文一

我本可以忍受黑暗

如果我不曾見過太陽

然而陽光已使我的荒涼

成為更新的荒涼

譯文二

假如我沒有見過太陽

我也許會忍受黑暗;

可如今。太陽把我的寂寞

照耀得更加荒涼

更多翻譯知識。歡迎查看譯雅馨網(wǎng)站或者來電咨詢:400—8808 —295 。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部