10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
詩歌翻譯是文學(xué)翻譯的一種。文學(xué)翻譯的難點在意文學(xué)意境的傳達(dá)。詩歌翻譯更是如此。詩歌極具豐富的文化內(nèi)涵。用簡短的語言表達(dá)豐富的情感和復(fù)雜的意象。在文學(xué)作品中。意象、意境都是一個民族文化中所特有的。翻譯詩歌的難點就在于如何傳達(dá)詩歌中的意境。
文學(xué)翻譯對譯者的文學(xué)素養(yǎng)要求非常高。詩歌翻譯更是對譯者的文字功底有著非常高的要求。詩歌中最重要的是作者的思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏等。詩歌翻譯一定要注意這方面的問題。
詩歌翻譯的難點并不是原文艱深晦澀。難以理解。而是詩歌中包含的意境難以契合譯文。不同民族在文化詞的運用上不一樣。在翻譯時。就需要譯員結(jié)合實際情況。針對目標(biāo)語言的文化背景。完成翻譯工作。
以下是一首經(jīng)典詩歌的兩種不同翻譯版本
英語原文
Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
譯文一
我本可以忍受黑暗
如果我不曾見過太陽
然而陽光已使我的荒涼
成為更新的荒涼
譯文二
假如我沒有見過太陽
我也許會忍受黑暗;
可如今。太陽把我的寂寞
照耀得更加荒涼
更多翻譯知識。歡迎查看譯雅馨網(wǎng)站或者來電咨詢:400—8808 —295 。