譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

修辭手段的翻譯技巧

日期:2014-09-25 | 閱讀: 翻譯技巧
詞匯的美很大程度上通過修辭來表現(xiàn),常見的修辭手段有比喻,夸張,曲言,擬人,委婉,倒反和反諷.

詞匯的美很大程度上通過修辭來表現(xiàn),常見的修辭手段有比喻、夸張、曲言、擬人、委婉、倒反和反諷。比喻的翻譯技巧有直譯、替換、消弭。中法兩國(guó)人民基于同樣的生活經(jīng)歷有同樣的表達(dá)方式的時(shí)候,直譯即可,如:“prendre un verre”可譯為“喝一杯”。當(dāng)漢法兩種語言表達(dá)方式相似但不完全相同的時(shí)候,可用相似的譯入語表達(dá)方式替換,如:“左膀右臂”可譯為“les doigts de la main”。當(dāng)漢法兩種語言因不同文化而表達(dá)方式完全不同時(shí),只能取消比喻,如:在法語中形容人身體健康可以表達(dá)為“se porter comme le pont-neuf”,但是在漢語中卻缺少相應(yīng)的表達(dá)方式,這種情況下就只能取消原來的比喻而直接翻譯為“身體健康”。其他的修辭手段通常都可以直譯,因?yàn)榉h兩種語言的修辭手段幾近相同。 

       句子層面的美感通常通過句法變異和頻度產(chǎn)生(劉宓慶,2005),也就是通過利用語法的模糊性和句式重復(fù)的力度產(chǎn)生美感,這兩點(diǎn)又是通過修辭手段完成的,如:省略、重復(fù)、頭語重復(fù)、堆砌或列舉、層遞、迂回、倒裝等等。通過這些手段,讀者可以體會(huì)各種各樣的美感,如:省略可以使文本簡(jiǎn)潔明朗,重復(fù)使文本更富有活力,層遞增強(qiáng)說服力和感染力,反襯令人印象深刻。對(duì)于這些修辭手段的翻譯通常也是直譯,重要的是學(xué)生要掌握好這些修辭手段的用途以便更好的感受、理解、傳遞審美信息。 

       最后,在篇章層面,審美信息蘊(yùn)含于整體的形式美中,它常常與深邃的意義或理趣相融相托,其特征是風(fēng)格上的和諧、充實(shí)、雄渾等等。要把握整體的審美信息,就得讓學(xué)生了解一些基本的文體知識(shí)。各種不同的文體都有各自不同的特點(diǎn),如:文學(xué)作品體裁豐富,語境、文化、時(shí)代背景復(fù)雜,富含多種修辭手段,法語作品中多有復(fù)雜長(zhǎng)句。實(shí)用文體也是種類繁多,特點(diǎn)各異:新聞體多用名詞句、省略句、條件式,句子簡(jiǎn)潔;公文體簡(jiǎn)短莊重,常用時(shí)間、空間符號(hào)、無人稱句、被動(dòng)態(tài)及固定表達(dá)方式而不用感情色彩的詞匯和修辭手段;廣告體善用富于想象力的漂亮的表達(dá)方式、名詞句、命令式及省略、反問等多修辭手段,并且形式多樣,甚至配有插圖;科技語體思路清晰、邏輯嚴(yán)謹(jǐn),常見復(fù)合詞、現(xiàn)在時(shí)。 

       除了各種文體知識(shí),還要讓學(xué)生了解基于中法兩國(guó)人民思維方式差異造成的審美觀念差異:法語行文以形合為美,而漢語以意合為妙。那么在翻譯過程中的一些技巧如句子的分割與組合、句序的調(diào)整與重組、關(guān)聯(lián)詞的添加都是以尊重譯入語的審美習(xí)慣為準(zhǔn)則的。如法譯漢常要分割句子,漢譯法常要添加關(guān)聯(lián)詞。 

       當(dāng)然,在整體形式美的表面下,文本還有包括情、志、意、象的內(nèi)在美(劉宓慶,2005)。對(duì)內(nèi)在美的感受、判斷與傳遞屬于高級(jí)層次的審美體驗(yàn),有待于學(xué)生審美意識(shí)建立后進(jìn)一步去培養(yǎng)。 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部