譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

論口譯質(zhì)量評(píng)估

日期:2014-06-19 | 閱讀: 口譯, 翻譯公司
全球化交際圈在不斷的擴(kuò)大,國(guó)際間的交流逐漸增多,對(duì)口譯人才的需求也越來(lái)越大.深圳翻譯公司通過(guò)剖析口譯質(zhì)量的界說(shuō),權(quán)衡口譯質(zhì)量的規(guī)范,評(píng)論影響口譯質(zhì)量的各種要素及對(duì)口譯教學(xué)

全球化交際圈在不斷的擴(kuò)大,國(guó)際間的交流逐漸增多,對(duì)口譯人才的需求也越來(lái)越大。因而,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生將所學(xué)的常識(shí)和才能運(yùn)用于理論當(dāng)中去顯得尤為重要。如何知道和掌握翻譯理論并運(yùn)用于口譯教學(xué)之中顯得更加急切。深圳翻譯公司通過(guò)剖析口譯質(zhì)量的界說(shuō)、權(quán)衡口譯質(zhì)量的規(guī)范,評(píng)論影響口譯質(zhì)量的各種要素及對(duì)口譯教學(xué)的反思。

  口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)是指對(duì)口譯活動(dòng)質(zhì)量凹凸、好壞的衡量。Moser-Mercer Barbara認(rèn)為,“倘若把口譯當(dāng)作藝術(shù)品來(lái)鑒賞,就得像評(píng)價(jià)參賽作品一樣;假設(shè)當(dāng)它為藝術(shù)工作,就得對(duì)它進(jìn)行藝術(shù)批判;可要是當(dāng)它為產(chǎn)品,就得注重在特定外部條件下它的產(chǎn)量與質(zhì)量。”
 
論口譯質(zhì)量評(píng)估
論口譯質(zhì)量評(píng)估
  口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的形式有自我評(píng)價(jià)和別人評(píng)價(jià)。在國(guó)內(nèi),翻譯公司較具代表性的有胡庚申討論的口譯效果評(píng)價(jià)法:現(xiàn)場(chǎng)觀察法、自我鑒定法、采訪(fǎng)咨詢(xún)法、記載檢測(cè)法、回譯對(duì)比法、模擬實(shí)驗(yàn)法、查核評(píng)定法和“信任”模型法;鮑剛擬定的“口譯比賽評(píng)價(jià)表”;廈門(mén)大學(xué)外文系提出的查核打分形式;臺(tái)灣輔仁大學(xué)的楊承淑提出的“扣分法”等。在國(guó)外,有巴黎高級(jí)翻譯校園的查核評(píng)定形式,里昂第二大學(xué)D.Gile的公式計(jì)算形式,比利時(shí)Marie-Haps職業(yè)翻譯學(xué)院Hugo Marquant以自我評(píng)價(jià)為主的“教學(xué)評(píng)價(jià)范式”形式,還有各國(guó)官方組織運(yùn)用的規(guī)范查核形式如英國(guó)國(guó)家的職業(yè)資格(National Vacational Qualifications);加拿大、日本的官方查核等。
  許多口譯專(zhuān)家以為口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、快、順、美。”還有一些口譯專(zhuān)家以為口譯質(zhì)量的根本標(biāo)準(zhǔn)包含舌人對(duì)講話(huà)人講話(huà)的應(yīng)傳達(dá)度、目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的可承受度、聽(tīng)眾的可理解度、舌人反響的快捷度、表達(dá)的曉暢度以及綜合口譯體現(xiàn)的悅?cè)硕鹊取?/div>
  國(guó)際會(huì)議口舌人協(xié)會(huì)(AIIC)作為世界上最大的口譯專(zhuān)業(yè)組織,以為口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“聽(tīng)眾經(jīng)過(guò)耳機(jī)聽(tīng)到的與源語(yǔ)聽(tīng)眾直接從講話(huà)人那里聽(tīng)到的應(yīng)當(dāng)具有平等作用,不只信息內(nèi)容毫無(wú)二至,并且要同源語(yǔ)相同明白,個(gè)性也要共同。”AIIC以為判別口譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)為:忠誠(chéng)、明白、流利度、術(shù)語(yǔ)、完整性、語(yǔ)法、音質(zhì)和口音歐盟口譯司(SCIC)以為口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為1. 表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、前后共同;2.忠誠(chéng)于講話(huà)人(內(nèi)容和個(gè)性);3. 與聽(tīng)眾的溝通;4. 冷靜安穩(wěn)的表達(dá);5. 防止直譯或字對(duì)字翻譯;6. 精確天然地運(yùn)用意圖言語(yǔ)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(TAC)有關(guān)口譯有些的翻譯效勞標(biāo)準(zhǔn)(征求意見(jiàn)稿)規(guī)則:“口舌人用明白、天然的意圖語(yǔ),精確、完整地從頭表達(dá)源言語(yǔ)的悉數(shù)信息內(nèi)容。”三大機(jī)構(gòu)以為的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)各有所偏重,但又有堆疊有些。
  蔡小紅以為口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)大致可概括為1.可信度:主要指譯文信息忠誠(chéng)于原文內(nèi)容;2. 可承受度:主要指譯文的表達(dá)使聽(tīng)眾承受;3.簡(jiǎn)明度:主要指譯文能精確反映講話(huà)人的說(shuō)話(huà)個(gè)性,簡(jiǎn)潔明了;4. 多樣性:主要指舌人明悉不一樣體裁、不一樣口音、不一樣專(zhuān)題的講話(huà),并自如地表達(dá)出來(lái);5. 快捷度:主要指舌人能在很短的時(shí)間內(nèi)敷衍難題;6. 技術(shù)性:主要指舌人有必要掌握有關(guān)的竅門(mén),例如口舌人的應(yīng)急戰(zhàn)略、工作行動(dòng)、理解跨文化區(qū)別、操控外交局面,以及有必要熟悉有關(guān)的設(shè)備,如麥克風(fēng)的運(yùn)用、耳機(jī)的運(yùn)用和不一樣聲道的調(diào)理等。
  以上的口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是以口譯員為測(cè)試點(diǎn)的理想化標(biāo)準(zhǔn),然而現(xiàn)場(chǎng)的口譯除了譯員外,還有其他人的因素,包括發(fā)言人、聽(tīng)眾、雇傭者、其他在場(chǎng)的譯員、會(huì)議組織者、技術(shù)人員等;還有交際的非人因素,主要有交際的背景、目的、內(nèi)容、規(guī)模、場(chǎng)合、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境與設(shè)備等。
  在口譯活動(dòng)的所有參與者中,譯員是其主要因素,直接決定口譯質(zhì)量。根據(jù)吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,人的大腦容量是有限的,如果接收的信息量太大,超過(guò)了譯員的腦力總量,那么譯員就容易產(chǎn)生口誤,影響口譯質(zhì)量。其次,口譯是一種即席的口頭翻譯工作,要求譯員迅速反應(yīng)將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),考慮的時(shí)間短,時(shí)間緊迫,譯員越容易出錯(cuò);譯員可能會(huì)在不同的環(huán)境中工作,既有大型的國(guó)際會(huì)議,又有小型的商務(wù)會(huì)談,場(chǎng)面越是重要宏大,譯員的壓力越大,也就容易出錯(cuò);再次,口譯質(zhì)量還會(huì)受到語(yǔ)言多樣性、譯員的經(jīng)驗(yàn)、情緒、身體狀況等各方面的影響。在口譯的所有參與者中,發(fā)言人和聽(tīng)眾是譯員的直接服務(wù)對(duì)象,是口譯質(zhì)量的直接評(píng)估者。他們可以直接觀察譯員的“快、順、美”,發(fā)言人可以直接觀察聽(tīng)眾的反應(yīng)判斷譯員翻譯的是否到位。其他人員,如雇傭者、主辦者等對(duì)口譯質(zhì)量的評(píng)估常常基于發(fā)言人和聽(tīng)眾的反饋。
  一些非人的因素也會(huì)直接影響口譯質(zhì)量,諸如口譯發(fā)生的環(huán)境不同,是大型國(guó)際會(huì)議口譯、旅游陪同,還是商務(wù)談判、媒體參訪(fǎng)等,要求譯員的譯語(yǔ)風(fēng)格,術(shù)語(yǔ)等不同;口譯的規(guī)模大小,直接影響著口譯的質(zhì)量。因?yàn)榭谧g現(xiàn)場(chǎng)越是規(guī)模宏大,面對(duì)成千上萬(wàn)的聽(tīng)眾,譯員越是覺(jué)得心里壓力大,譯員在高壓下就會(huì)影響口譯質(zhì)量;口譯的內(nèi)容不同,對(duì)譯員的要求也不同,例如學(xué)術(shù)研討會(huì)口譯對(duì)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性要求較高,重大商務(wù)談判口譯對(duì)數(shù)字準(zhǔn)確性,觀點(diǎn)清晰性要求較高,而宴會(huì)則強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)的流暢度、迅捷度,譯員的風(fēng)貌氣質(zhì)等。
  以上內(nèi)容是深圳翻譯公司提供的論口譯質(zhì)量評(píng)估,如意翻譯需求以及想學(xué)到更多知識(shí)內(nèi)容,歡迎咨詢(xún)深圳譯雅馨翻譯公司。
在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部