譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

翻譯的過(guò)程:一種對(duì)話的參與

日期:2014-05-15 | 閱讀:
既然包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的文學(xué)活動(dòng)是一種對(duì)話,那么翻譯者在翻譯過(guò)程中實(shí)質(zhì)上是一種對(duì)話的參與。這種對(duì)話是如何發(fā)生的呢?這是在文本的召喚結(jié)構(gòu)和譯者的審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野互相作

既然包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的文學(xué)活動(dòng)是一種對(duì)話,那么翻譯者在翻譯過(guò)程中實(shí)質(zhì)上是一種對(duì)話的參與。這種對(duì)話是如何發(fā)生的呢?這是在文本的召喚結(jié)構(gòu)和譯者的審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野互相作用下發(fā)生的。

我們知道,文學(xué)的本體范疇由三個(gè)方面內(nèi)容構(gòu)成,即創(chuàng)作主體(即作者)、作品(即文本)和接受主體(即讀者,譯者當(dāng)然也必須首先是讀者,而且是更細(xì)心的讀者)。這三者缺一不可,否則就不能構(gòu)成整個(gè)文學(xué)活動(dòng)。翻譯者面對(duì)的并不是作者本人,而是文本。但這絕不意味著他面對(duì)一些無(wú)生命的文字,因?yàn)槲谋臼莿?chuàng)作家藝術(shù)活動(dòng)的成果,是他審美創(chuàng)造主體性的對(duì)象性和語(yǔ)符化,是他的靈感、想像、構(gòu)思等創(chuàng)造性和內(nèi)在生命的外射和移注,文本語(yǔ)符一旦被作者審美創(chuàng)造的生氣所灌注,便獲得了文學(xué)性的特質(zhì),但這種特質(zhì)在未經(jīng)審美接受之前只是潛在性的,只是一種審美的可能性,它潛藏在文本結(jié)構(gòu)的各個(gè)層次之中,形成一個(gè)具有開(kāi)放性和召喚性的結(jié)構(gòu),等待讀者的審美參與,即解讀,也即對(duì)話。這樣,文本就成了聯(lián)結(jié)作者和讀者的紐帶,讀者解讀文本,就是在同隱含的作者進(jìn)行對(duì)話和交流。

對(duì)于文本內(nèi)在結(jié)構(gòu)的召喚性,接受美學(xué)曾提出過(guò)十分精辟的見(jiàn)解。接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)作品存在著意義的“空白”和“不確定性”,各語(yǔ)義單位之間也存在著連接的“空缺”,同時(shí)也存在著對(duì)讀者習(xí)慣視野的否定,這種否定會(huì)引起讀者心理上的“空白”。所有這些性質(zhì)都會(huì)激發(fā)和誘導(dǎo)讀者進(jìn)行創(chuàng)造性的填補(bǔ)和想像性的連接。而這一過(guò)程也正是讀者不斷地與作者對(duì)話、商榷、爭(zhēng)論、調(diào)和的過(guò)程,他們或達(dá)成一致性的見(jiàn)解,或各執(zhí)己見(jiàn),但總有新的意義生成。這個(gè)過(guò)程在從語(yǔ)言學(xué)到心理學(xué)的各個(gè)層面上發(fā)生,也在文本從語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),到意義建構(gòu)、修辭、意象、形而上質(zhì)等各個(gè)層次上發(fā)生。越是文學(xué)性強(qiáng)的作品就越具開(kāi)放性和召喚性,也就是為對(duì)話提供更多的契機(jī)和空間。

在讀者方面引起對(duì)話的動(dòng)因主要在于每個(gè)讀者都不是帶著一片空白進(jìn)入一個(gè)新的文本的,如果是那樣,他也不可能進(jìn)入一個(gè)文本。他有著先有和先在的知識(shí)結(jié)構(gòu),就是有著海德格爾所說(shuō)的“前結(jié)構(gòu)”或“前理解”,伽達(dá)默爾干脆把這種前結(jié)構(gòu)稱作翻偏見(jiàn)”。他在《哲學(xué)解釋學(xué)》一書(shū)中指出:“偏見(jiàn)并非是不正確的或錯(cuò)誤的,并非不可避免地會(huì)歪曲真理。事實(shí)上,我們存在的歷史性包含著從詞義上所說(shuō)的偏見(jiàn),為我們整個(gè)經(jīng)驗(yàn)的能力構(gòu)造了最初的方向性。偏見(jiàn)就是我們對(duì)世界開(kāi)放的傾向性。它只是我們經(jīng)驗(yàn)任何事物的條件—我們遇到的東西通過(guò)它們而向我們說(shuō)些什么。”

接受美學(xué)的奠基人堯斯把這種“前結(jié)構(gòu)”的概念發(fā)展為“審美經(jīng)驗(yàn)的期待視野”的概念.他把我們的世界觀、人生觀、一般文化視野、藝術(shù)化素養(yǎng)和文學(xué)能力都?xì)w納到這種前結(jié)構(gòu)和心理圖式之中,并分為定向期待和創(chuàng)新期待兩種類(lèi)型。定向期待表現(xiàn)為一種習(xí)慣傾向,是讀者世界觀、文化索養(yǎng)、審美情趣和鑒賞能力等期待視界的構(gòu)成要素交匯成的慣性心理力量,一種內(nèi)化為心理機(jī)制的文化習(xí)慣,是他這個(gè)主體的自我顯示,是一種主體本質(zhì)的對(duì)象化,因此可以形成一種同化作品世界為自我世界的動(dòng)力和需要,在閱讀中起著選擇、求同和定向的功能。但是真正的讀者往往不滿意于被動(dòng)地接受作品信息的灌輸,而總是有一種打破習(xí)慣方式,調(diào)整自身視界結(jié)構(gòu)、擴(kuò)大視域范圍、以開(kāi)放的姿態(tài)接受作品中與原有視野不一的、沒(méi)有的甚至相反的東西的傾向。

這就是一種創(chuàng)新期待。這種期待是一種動(dòng)力,它在人類(lèi)的一切活動(dòng)中都起創(chuàng)新作用。閱讀文本時(shí)也不例外,讀者不會(huì)滿足于那些程式化的陳詞濫調(diào),或與自己視域完全吻合的東西,而是尋找與自己不同的、相矛盾的或從來(lái)未接觸過(guò)的東西,即新奇、陌生的東西。這就會(huì)引起視界的變化和視域的擴(kuò)大,導(dǎo)致自己的視域與作品視域的沖突和矛盾,從而增加對(duì)話的機(jī)會(huì),擴(kuò)大對(duì)話的領(lǐng)域,從中領(lǐng)悟新的意義,從而使閱讀活動(dòng)更為活躍積極,也使翻譯更具創(chuàng)造性。

實(shí)際上,翻譯活動(dòng)就是譯者的這種期待視域與作品召喚結(jié)構(gòu)互相作用下形成的創(chuàng)作主體與接受主體間的對(duì)話,說(shuō)到底,翻譯的整個(gè)過(guò)程都是譯者在通過(guò)文本中介與隱含的作者的對(duì)話,譯者的活動(dòng)就是一種對(duì)話的參與。

但譯者的對(duì)話活動(dòng)與閱讀者的對(duì)話活動(dòng)又不都是完全隨意的,因?yàn)樵谋倦m然留下許多的不定點(diǎn)、空白與空缺,但仍然是一個(gè)已提供了的“圖式結(jié)構(gòu)”。你可以在不確定點(diǎn)、空白與空缺之處發(fā)揮再創(chuàng)造的能力,使之具體化,但仍不可能忽視圖式結(jié)構(gòu)框架的定向功能和限制作用,否則你就違背了對(duì)話的原則。

此外,閱讀與翻譯的對(duì)話活動(dòng)又有很大區(qū)別,因?yàn)殚喿x者的對(duì)話可以生成他認(rèn)為有意義的新的東西,不必考慮留有于什么余地,而譯者則不然,因?yàn)樗⒉话阉U釋中的所有聯(lián)想、所有意義都如實(shí)寫(xiě)下來(lái)成為譯文文本的內(nèi)容,他必須留給他的譯文讀者以充分的闡釋空間,讓他的譯文讀者與譯文文本對(duì)話。如果一位譯者不注意這樣的區(qū)別,而將自己的設(shè)釋一股腦兒表現(xiàn)在譯文文本上,他就實(shí)際上是封閉了原文廣闊的闡釋空間,變?cè)瓉?lái)的開(kāi)放文本為封閉性文本,變?cè)瓉?lái)的對(duì)話為獨(dú)白,變成了譯者的獨(dú)白。從這一意義上講,我們可以說(shuō)原文文本既有決定了的性質(zhì),又有自由開(kāi)放的性質(zhì),而譯者則既有論釋文本的權(quán)力,也有受文本制約的一面。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部