10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
翻譯文學(xué)作品需要了解到兩個國家之間文化的差異和作品的意義。譯員要有優(yōu)秀的翻譯水平和專業(yè)的能力。下面北京翻譯公司給大家說說文學(xué)翻譯怎樣做好?
Translation of literary works needs to understand the cultural differences between the two countries and the significance of the works. Translators should have excellent translation level and professional ability. Now Beijing Translation Company will tell you how to do a good job of literary translation.
一、好譯著需長時間打磨
1. A good translation takes a long time to polish.
文學(xué)翻譯的性質(zhì)決定它注定是孤獨的。需要長期伏案。內(nèi)心平靜。遠離塵囂。要耐得住寂寞。我曾在一篇文章中說過。文學(xué)翻譯就像為人作嫁妝。翻得好了。讀者會認為是作者寫得好;原著有問題。肯定是譯者譯錯了。反正。好事是別人的。責(zé)任是譯者的。
The nature of literary translation determines that it is doomed to be lonely. It needs long-term silence, inner tranquility, keeping away from the noise and enduring loneliness. As I said in an article, literary translation is like a dowry for a man. If the translation is well done, the reader will think that the author has written it well. The original work has some problems, and the translator must have mistranslated it. Anyway, the good thing is someone else's, and the responsibility is the translator's.
好的譯著是需要打磨的。翻譯前。需要在思想上、知識儲備上、資料收集上進行準備。譯完之后。要不斷修改、完善。我的習(xí)慣是譯完之后要“冷卻”一段時間。把它放在一邊。過一段時間之后才把它當(dāng)作是別人的翻譯作品。客觀地進行修改。這樣更容易發(fā)現(xiàn)問題。
Good translations need polishing. Before translation, preparation should be made in ideology, knowledge reserve and data collection. After translation, modification and perfection should be made. My habit is to "cool down" for a period of time after translation, put it aside, and after a period of time, treat it as someone else's translation work, objectively modify it, so that it is easier to find problems.
二、首先是語言能力
2. first of all, language competence
文學(xué)翻譯要求中、外文水平都要非常強悍。但這還遠遠不夠。知識面還要廣。要有文學(xué)修養(yǎng)。此外。翻譯經(jīng)驗也相當(dāng)重要。另外。翻譯態(tài)度起著相當(dāng)重要的作用。如果你漫不經(jīng)心。不負責(zé)任。哪怕你水平再高。也出不了精品。許多原著。連國外的編輯和校對都沒發(fā)現(xiàn)的差錯。譯者發(fā)現(xiàn)了。因為他必須一個字一個字地過眼。過腦。這也說明。譯者需要多么細心和認真。