譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺析讀者在翻譯中的主觀作用

日期:2015-02-03 | 閱讀: 翻譯公司, 專業(yè)翻譯公司
在翻譯過程中,讀者的想法深刻影響譯文的準確度.在這種背景下,優(yōu)秀的翻譯者要做的就是在盡量保證忠實于源語言的基礎(chǔ)上讓讀者有想象的空間,細心領(lǐng)悟中西方文化的差異.

翻譯是指在準確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。翻譯公司譯雅馨認為,與翻譯有關(guān)的可變因素很多,例如文化背景不同,題材不同,語言難譯易譯不同,特別是讀者不同,很難把各種不同因素綜合起來,都納入一條通則。一個翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語言, 而不可能把原意和神韻完全傳達過來,由此決定了讀者在翻譯中的重要地位。

1. 英漢互譯中的修辭技巧差異

英漢兩種語言承載著不同的文化 ,反映著兩個民族的特征。在對人生的看法、生活方式及修辭方式上都不盡相同。具體情況千變?nèi)f化,處理起來也無定規(guī)可循,但處理得當與否直接影響著譯文的成功與否。譯雅馨翻譯公司來為大家講一個笑話吧: "Why the river is so rich? "答案是 "Because it has two banks."謎面很好翻譯:為什么河流如此的富有呢?但是謎底就不太好翻譯了:因為它有兩個岸,這樣解釋顯然不通。原因在于英文中 "bank"有岸的意思也有銀行的意思,這時就應(yīng)該選銀行的意思,然后在備注中對為什么選這個意思進行解釋。在這里有一個對于bank的雙關(guān),只有理解了這個雙關(guān)的含義才理解這個笑話, 那么只有依賴讀者自己的理解力才能使作者達到使人會心一笑的目的。譯者再怎么鬼斧神工讀者自己對于這個雙關(guān)不能理解也是枉然,所以在翻譯中讀者的主觀作用決定了他對譯文的理解。

2. 英漢互譯中的文化差異

翻譯公司資深譯員說:各個民族和國家的歷史發(fā)展都是不同的,在漫長的歷史長河中所形成的歷史文化也不相同。歷史文化的一個重要內(nèi)容體現(xiàn)為歷史典故,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,最能體現(xiàn)不同文化的特點。就拿譯雅馨翻譯公司的譯員舉得例子來說吧,出自《史記》的典故"項莊舞劍,意在沛公",如果按字面意思直譯,英語讀者根本不知道項莊和沛公是什么人,當然也就不知道這個成語是什么意思了。中國文化如此,西方文化亦如此。如 "Many took to gambling and get in over their heads, borrowing from Shylocks to pay their debts."這句話引用了莎士比亞戲劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者 Shylock (夏洛克)作為典故,來喻指那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債。

 

翻譯公司

3. 讀者悟譯文

基于讀者在閱讀譯文的時候有主觀作用,曾經(jīng)有學(xué)者對譯文讀者的閱讀傾向做過一次抽樣調(diào)查 ,結(jié)果大部分被調(diào)查者都希望譯文能保持原作的語言和風格特點 ,即使不大符合中文的習(xí)慣用法 ,只要能看懂就行,因此,文章認為在翻譯過程中應(yīng)該盡量保持原文,使讀者最大限度的了解異域文化,同時又要做到簡單易懂。當然這也就要求采用正確的方法來處理翻譯中的一些問題。最有效的方法莫過于直接法與意譯法結(jié)合。

翻譯公司譯員覺得,直譯和意譯各有優(yōu)、缺點,不會形成二元對立,因為翻譯策略不是一成不變的。最恰當?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說:"不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,直譯與意譯結(jié)合, 量體裁衣, 靈活處理。"

例如: He ran his administration as a one - man show , and loved to exercise authority. 在這句話里 "a one-man show" 源語和我們的目標語有共同的表達,就是說在用詞上是相通的,所以采用直譯法是最有效的方式,譯為"唱獨角戲 ",可是后半句的"loved to exercise authority" 似乎直譯 "愛練習(xí)當局"就行不通了,所以結(jié)合前文的意思我們應(yīng)用意譯法把它翻譯為"喜歡發(fā)號施令"。

總之,在翻譯過程中,讀者的想法深刻影響譯文的準確度。在這種背景下,優(yōu)秀的翻譯者要做的就是在盡量保證忠實于源語言的基礎(chǔ)上讓讀者有想象的空間,細心領(lǐng)悟中西方文化的差異。

文章由譯雅馨翻譯公司整理發(fā)布

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部