10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)人走出國(guó)門(mén)的人越來(lái)越多。可是由于語(yǔ)言的障礙,無(wú)法和他國(guó)的國(guó)民有比較深入的交流。2011年,我第一次出國(guó),到了泰國(guó)。5天的行程,為泰國(guó)的文化所驚艷,更為泰國(guó)人民的熱情所感動(dòng)。這個(gè)時(shí)候,很想主動(dòng)和泰國(guó)人民打招呼,可我只會(huì)“薩瓦迪卡”(泰語(yǔ):你好),那時(shí)就想,如果有個(gè)貼身翻譯多好!
還別說(shuō),真還有貼身翻譯了。這兩年,智能手機(jī)大行其道,搭載在微信后面的各種軟件蜂擁而上,其中一款“旅行翻譯官”就引起了我的關(guān)注。“翻譯官”里有“國(guó)內(nèi)”、“國(guó)際”,“國(guó)內(nèi)”又有“上海話”、“臺(tái)灣話”、“粵語(yǔ)”、“客家話”、“藏語(yǔ)”、“溫州話”,至于“國(guó)際”那就更多了,有“日語(yǔ)”、“韓語(yǔ)”、“葡萄牙語(yǔ)”、“俄語(yǔ)”、“英文”。只要點(diǎn)擊中文的相關(guān)句子,一個(gè)清脆的女性聲音就會(huì)將對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言說(shuō)了出來(lái),而且可以反復(fù)播放,實(shí)在方便得很。
前不久乘游輪去了一次日本。哈哈,下載了的“旅行翻譯官”可以派上用場(chǎng)了。為了便于使用,我選擇了一些常用語(yǔ),如“你好”、“請(qǐng)問(wèn)”、“謝謝”等放入“收藏”。本以為有了貼身翻譯,不敢說(shuō)走遍日本都不怕,至少交流溝通沒(méi)問(wèn)題吧。誰(shuí)知道在關(guān)鍵時(shí)候貼身翻譯還是掉鏈子。那天我和其他2人與大部隊(duì)在一家大型商場(chǎng)“失聯(lián)”。在這家商場(chǎng)轉(zhuǎn)悠了半天,也沒(méi)見(jiàn)到大部隊(duì)。想起了在車(chē)上聽(tīng)說(shuō)有些女同胞要買(mǎi)化妝品,于是趕緊找到商場(chǎng)導(dǎo)購(gòu),同時(shí)拿出貼身翻譯,打開(kāi)一看,傻眼了,“購(gòu)物”欄里根本沒(méi)有買(mǎi)化妝品之類(lèi)的詞語(yǔ)。于是我只得反復(fù)說(shuō)“資生堂”,從導(dǎo)購(gòu)小姐臉上疑惑的表情,我知道導(dǎo)購(gòu)小姐根本不知道我說(shuō)了什么,無(wú)奈之下,我只能用最原始的辦法了,我模仿涂口紅、涂眼睫毛、抹臉?biāo)膭?dòng)作。導(dǎo)購(gòu)小姐露出了笑臉,于是找來(lái)商場(chǎng)柜臺(tái)分布圖,將化妝品柜臺(tái)圈了出來(lái)。我們興沖沖到了那里,可是沒(méi)有看見(jiàn)同團(tuán)的朋友,剛升起的希望又破滅了??磥?lái)要尋找同伴的可能性沒(méi)有了,那就找巴士停車(chē)場(chǎng)吧,一查“翻譯”也沒(méi)有這個(gè)詞匯,于是用英語(yǔ):“bus stop?”(巴士停車(chē)場(chǎng))其實(shí)我想說(shuō)的是旅游車(chē)集合點(diǎn)在什么地方。天哪,不知道是我的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),還是日本人懂英語(yǔ)的少,給我們的都是茫然的表情。這下糟了,找不到大部隊(duì)可不是開(kāi)玩笑的事情。日本的冬天很冷,我的額頭上卻是汗珠連連,離集合時(shí)間越來(lái)越近了,只能逮著一個(gè)問(wèn)一個(gè)。只見(jiàn)一個(gè)穿著大棉襖的高個(gè)子男人向我們走來(lái),我打開(kāi)“翻譯官”,點(diǎn)了中文“你好”,一串日本話蹦了出來(lái),對(duì)方笑了起來(lái),說(shuō):“我聽(tīng)得懂中國(guó)話。”哇塞,太神奇了,一搭訕,原來(lái)是在日本定居的東北人,真是碰到了救星。他將我們帶到停車(chē)場(chǎng)。沒(méi)多時(shí),大部隊(duì)也來(lái)了。
看來(lái),翻譯要做到貼身沒(méi)那么簡(jiǎn)單!