譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯過程中的“翻譯癥”現(xiàn)象

日期:2015-01-21 | 閱讀: 翻譯公司
譯雅馨翻譯公司資深譯員說:英漢翻譯是一項(xiàng)及其復(fù)雜的工作,理解,表達(dá),審校三個(gè)翻譯階段,任何一個(gè)階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生.

 你知道什么是“翻譯癥”嗎?今天譯雅馨翻譯公司來和你聊聊“翻譯癥”的話題。

一、什么是翻譯癥

英漢翻譯把英語表達(dá)的意思用漢語表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明的目的,譯文的基本標(biāo)準(zhǔn)一般為“忠實(shí)而通順”。所謂的忠實(shí)指的是譯文要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容和并且盡量保持原作的風(fēng)格;在忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯文還應(yīng)該修辭正確、邏輯合理、語言精簡、文理通順,即所謂的通順。

由于英漢兩種語言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞造句的習(xí)慣也相去甚遠(yuǎn),語際轉(zhuǎn)換不可避免地產(chǎn)生一些矛盾。翻譯的過程其實(shí)就是這種矛盾不斷妥協(xié)的過程。著名學(xué)者、翻譯家余光中將其形象地概括為“比如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文”。但在英漢翻譯實(shí)際操作的過程中由于英語的先入為主,矛盾對峙的結(jié)果往往一不小心西風(fēng)就壓倒了東風(fēng),譯出來的文字便“不中不西,非驢非馬,似通非通、詰屈聱牙”;讓人看起來“看起來礙眼、聽起來逆耳、說起來拗口”。尤今·奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》提到了這種現(xiàn)象,專門造了一個(gè)詞——translationese。翻譯癥不但嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量,而且會影響漢語語言的純潔性,不利于漢語語言的健康發(fā)展。

二、探尋翻譯癥的原因

譯雅馨翻譯公司資深譯員說:英漢翻譯是一項(xiàng)及其復(fù)雜的工作,理解、表達(dá)、審校三個(gè)翻譯階段,任何一個(gè)階段處理不好都可能導(dǎo)致翻譯癥的發(fā)生。

(一)理解階段

理解的過程就是對原文進(jìn)行語言分析(比如詞匯、語法結(jié)構(gòu)等)、語境分析(上下文含義、篇章語體結(jié)構(gòu)等),并力求透徹領(lǐng)會文本所承載的文化內(nèi)涵,了解相關(guān)的背景知識,有時(shí)需要具備一定的生活常識。

例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.

原譯:伽利略最大的榮耀是他在1609年第一個(gè)把新發(fā)現(xiàn)的望遠(yuǎn)鏡對準(zhǔn)了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn),而不是圍繞地球?qū)まD(zhuǎn)。

分析:翻譯只理解了原文的表層意思,機(jī)械地將glory理解為“最大的榮耀”,導(dǎo)致最終的譯文令人費(fèi)解。翻譯時(shí)如果只考慮原文的表層意思,簡單地依照字面意思理解,結(jié)果往往言不達(dá)意。通過例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科學(xué)手段第一次用試驗(yàn)的方法證實(shí)了行星圍繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn)這一事跡。原文的正確譯法為“伽利略最光耀的業(yè)績在于,他在1609年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對準(zhǔn)了天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn),而不是圍繞地球運(yùn)轉(zhuǎn)”。

例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.

原譯:沒有關(guān)系,只要有點(diǎn)東西放在我的肋骨和脊骨之間就行了。

改譯:沒有關(guān)系,吃點(diǎn)東西,填填肚子就行了。

分析:人的肋骨和脊骨之間是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等價(jià)于get something to eat。這是一種非常幽默的說法,英美人喜歡幽默,翻譯時(shí)要學(xué)會理解他們的幽默感。由于中英文化的差異,如果直接按照源語理解,往往語義不通,不合邏輯,不知所云,敗壞讀者的閱讀興趣。

(二)表達(dá)階段

表達(dá)是翻譯的重心,在這一過程中,除了正確理解原文這一前提外,還要依賴于對目的語的修養(yǎng)程度和對這兩種語言的把握。

例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.

譯文:學(xué)生們站在一起,當(dāng)他們的名字被叫到時(shí),就舉舉手。

分析:譯文顯得不夠流暢。英語屬于形合語言,句中的詞語或分句之間需要功能詞加以連接,而漢語屬于意合語言,詞語或者分句之間往往不需要詞語來連接。所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),原文中諸如連詞、代詞、介詞之類的功能詞,往往需要略去不譯。英漢翻譯時(shí),如果漠視這種差異,見when就譯成“當(dāng)……時(shí)候”,每遇修飾語就用“的”處理,將導(dǎo)致翻譯僵化,翻譯癥嚴(yán)重。

例2:And it is imagined by many thatthe operations of the common mind Can beby no means compared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,

原譯:它被許多人想象成這樣子:普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)的思維過程相比,這個(gè)思維過程必須經(jīng)過專門訓(xùn)練才能掌握。

分析:例2將“itisimagined”的被動(dòng)結(jié)構(gòu)機(jī)械照搬,譯文“它被許多人想象成這樣子”讀起來別扭。譯者忽略了英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣的差異,漢語比英語更習(xí)慣于用主動(dòng)語態(tài)。這種情況如果不采用一定的變通手段,化被動(dòng)為主動(dòng),而是刻意忠實(shí)于原文的表層形式,譯文就顯得不地道。

例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,

原譯:我追逐過愛,首先因?yàn)閻勰軒砜裣?mdash;—我寧愿犧牲我所有的余生來換取這片刻的幸福。

分析:可以改譯為“我追逐過愛,首先因?yàn)閻勰軒砜裣?mdash;—我寧愿傾我一生來換取這片刻的幸福”。由于語言結(jié)構(gòu)體系的不同,英語語言具有相當(dāng)?shù)那逦?、分析性和邏輯性,而漢語則模糊性、跳躍性和圓融性見長。如果忽視了這種特點(diǎn),認(rèn)為中文不夠精確,不夠科學(xué),而在翻譯的過程中,一味地借助一些詞加以規(guī)范,向英文考慮,譯文往往不倫不類,適得其反。仔細(xì)分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精確多少,而且漢語中的余生常指老年人的晚年,或者大難后僥幸保全的性命,這和原文的意思想去甚遠(yuǎn)。

例4:It is as significant as a game ofcricket,

原譯:這件事如同板球賽一樣重要。

分析:很多人都認(rèn)為這個(gè)譯文“息有”翻譯癥,其實(shí)不然。是不是患有翻譯癥,有時(shí)關(guān)鍵還要看翻譯的目的和接受者是誰。如果接收者文化水平不高或?qū)?ldquo;板球賽”不甚了解,那么這種表達(dá)肯定很難理解。但在英國板球是人們最熱衷的運(yùn)動(dòng),板球賽是男女老少都關(guān)注的事,所以有時(shí)這樣的異化翻譯還能更好地傳達(dá)異國風(fēng)格。

(三)審校階段

審校是初步譯好原文后,進(jìn)一步全面查實(shí)工作的一個(gè)后期階段。譯者細(xì)致地通讀譯文草稿不僅可以對內(nèi)容的忠實(shí)性、問題的切實(shí)性、譯語的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點(diǎn)定,還可以進(jìn)一步解決理解、表達(dá)階段尚無定論的問題。紐馬克主張,譯者應(yīng)根據(jù)文本的難以程度,花費(fèi)翻譯所用時(shí)間的50-70%來審校自己的譯文。

通過以上對翻譯各階段中翻譯癥的一些表現(xiàn)形式的分析可以看出,盡管翻譯癥產(chǎn)生的原因從根本上說還是上述三個(gè)階段綜合作用的結(jié)果:理解階段未透徹理解原文、表達(dá)時(shí)片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí),從形式上照搬原文而忽視漢語的遣詞造句特征,審校工作不認(rèn)真。

三、如何減少、避免翻譯癥

下面是深圳翻譯公司給出的解決“翻譯癥”的方法

(一)篇中求句,句中求字

1、吃透原文。對原文的理解不能見字不見句,只見樹木不見樹林,需要結(jié)合其篇章語境、情景語境和社會語境。此外,對英漢兩種語言在體系、文化背景、思維習(xí)慣上存在相當(dāng)大的差異,譯者一定要增強(qiáng)責(zé)任心,從開始階段就要擯棄不求甚解、得過且過的作風(fēng)。

2、用漢語的思維和表達(dá)再現(xiàn)原文。在透徹、準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)擺脫英文的字面束縛,充分考慮英漢語言在表達(dá)形態(tài)上的種種差異,用漢語的思維和表達(dá)方式重構(gòu)譯文。

(二)要掌握合理的翻譯技巧

科學(xué)合理的翻譯技巧可短時(shí)間減少翻譯癥的發(fā)生。

首先要把握合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)尺度。翻譯癥的發(fā)生就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)走了極端。忠實(shí)和通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,一定要統(tǒng)籌兼顧,把握好尺寸。

其次要靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)性、變態(tài)、增補(bǔ)、省略等多種翻譯手法,以達(dá)到變中求信、變中求順的目的。

(三)養(yǎng)成良好的審校習(xí)慣

審校是翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié),譯者一定要謹(jǐn)慎,切實(shí)把好這一關(guān)。建議譯者最好放一段時(shí)間再來重新審查自己的譯文,如果還不行,可以尋求他人幫助。

四、結(jié)論

翻譯既是一門有一定規(guī)律可循的科學(xué),也是一門有限制性的藝術(shù)創(chuàng)作。要從根本上避免翻譯癥的發(fā)生,還需提高譯者的綜合素質(zhì),尤其是語言素質(zhì)。要廣泛閱讀,擴(kuò)大知識面。不但從漢語名著中獲取營養(yǎng),還要適當(dāng)進(jìn)行一些英美文學(xué)名著明譯的對照閱讀。同時(shí),翻譯也是一門技能,可以通過講授或?qū)嵺`學(xué)習(xí)獲得,因此理論的學(xué)習(xí)和筆耕不輟的練習(xí)是減少翻譯癥必不可少的手段。

文章由譯雅馨翻譯公司整理發(fā)布

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部