10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
飲食文化是中國悠久歷史文化的重要組成部分,內(nèi)涵豐富、博大精深。隨著中國與國際交往日益頻繁,外國朋友在品嘗中國美食的同時(shí),也想了解每道菜名的含義、使用原料、烹飪方法等。因此,中式菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。今天翻譯公司譯雅馨就來為大家談?wù)劜穗确g。
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關(guān)系,因?yàn)樵S多中式菜肴有著豐富的文化內(nèi)涵和地方特色,而且許多菜點(diǎn)的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動(dòng)、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術(shù)性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。
譯雅馨翻譯公司覺得,一個(gè)好的菜名翻譯,應(yīng)該讓食客通過菜肴名稱這一窗口,可以領(lǐng)略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領(lǐng)略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時(shí)我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。
下面是譯雅馨翻譯公司為大家總結(jié)的有關(guān)菜肴翻譯中烹飪文化、烹飪方法的相關(guān)知識(shí),供翻譯從業(yè)者、翻譯愛好者參考。
中國菜烹飪的過程復(fù)雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準(zhǔn)確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對(duì)菜的加工、烹飪及其在英語中的對(duì)應(yīng)語了如指掌。
1.刀工(cutting)
中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對(duì)菜的質(zhì)量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時(shí)要橫著紋理切。
譯雅馨翻譯公司認(rèn)為,翻譯工作者為了譯好菜名,應(yīng)該了解中國菜的一些刀法。
有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時(shí)往往用動(dòng)詞的過去分詞形式或是名詞表達(dá)。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國菜,掌握火候至關(guān)重要。這是因?yàn)橐环矫?,菜的原料結(jié)構(gòu)迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時(shí)間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質(zhì)量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進(jìn)行烹飪?nèi)Q于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會(huì)硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會(huì)咬不動(dòng)。
處處留心皆學(xué)問,優(yōu)秀的譯員應(yīng)該是一個(gè)“雜家”,對(duì)各種知識(shí)都應(yīng)有所涉獵,譯雅馨翻譯公司愿為大家分享翻譯心得、翻譯技巧。
如果您在翻譯方面有什么問題,請(qǐng)致電:400-8808-295.知名翻譯公司譯雅馨真誠期待您的來電!