10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
電影在人類文明發(fā)展進(jìn)程中的作用不容小覷,它不僅豐富了我們精神生活,也促進(jìn)了世界文化的交流與融合。電影翻譯,即電影字幕翻譯、音頻翻譯,在這一過(guò)程中發(fā)揮著橋梁和紐帶的作用。作為專業(yè)的翻譯公司,譯雅馨來(lái)和大家聊聊電影翻譯的話題。
譯制片又稱翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。
電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。
著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同。”
在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與Waterloo Bridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。
譯雅馨翻譯公司認(rèn)為,好電影可以跨越國(guó)度,能深入到人類靈魂。一部?jī)?yōu)秀的外文電影,如果你認(rèn)真研究其中的翻譯,類似于文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法,會(huì)不時(shí)令人拍案稱奇。
譯雅馨翻譯公司國(guó)內(nèi)知名的電影翻譯公司,在電影翻譯領(lǐng)域,我們可提供80多個(gè)語(yǔ)種、音頻翻譯、視頻翻譯等,并以“超高性價(jià)比”贏得新老客戶的廣泛贊揚(yáng)。
電影翻譯咨詢熱線:400-8808-295