譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

越劇舞臺字幕翻譯的無注性

日期:2014-10-08 | 閱讀: 字幕翻譯
字幕翻譯也要力求展現(xiàn)戲劇的這些特點(diǎn),深圳翻譯公司認(rèn)為越劇舞臺字幕翻譯的這四個獨(dú)特性給譯者帶來了更多的挑戰(zhàn),提出了更高的要求.

戲曲劇本同時具備可讀性和可演性,既可是案頭閱讀的文學(xué)藝術(shù),也可是一種舞臺表演藝術(shù)。但舞臺演出字幕是為舞臺演出服務(wù)的。因此字幕在翻譯時要考慮到無注性。深圳翻譯公司對字幕翻譯中涉及到典故、文字游戲、雙關(guān)等特有的中華文化現(xiàn)象時不可能像案頭文本翻譯一樣在文后加注進(jìn)行詳細(xì)解釋。

因?yàn)檠莩鑫谋驹谖枧_上稍縱即逝。譯者在處理譯文的時候, 應(yīng)該考慮的是舞臺上的直接效果, 沒有必要也不應(yīng)該把原文中豐富的旁征博引和文化內(nèi)涵一點(diǎn)不漏的介紹過來,“口語化和簡練就成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則”。 字幕翻譯的這種無注性使得字幕翻譯更難,翻譯者必須有更強(qiáng)的駕馭語言的能力。這時必須將應(yīng)該加注的地方在文內(nèi)進(jìn)行處理, 比如通過加詞法, 同義替代法以及轉(zhuǎn)換法來為觀眾補(bǔ)充語用前提。“戲劇翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果”。

       越劇舞臺字幕翻譯的時空局限性

       戲劇是為表演服務(wù)。戲劇演出本翻譯不僅要關(guān)注兩種語言之間的語際轉(zhuǎn)換, 同時受時間、情境和字?jǐn)?shù)限制。戲劇字幕譯文的出現(xiàn)與舞臺上演員表演、故事情節(jié)的推進(jìn)同時進(jìn)行。據(jù)此,譯文應(yīng)盡量與原作所展現(xiàn)的情境即時耦合,與演員的動作、表情、感受及所要表達(dá)的思想感情保持一致。劇本當(dāng)中出現(xiàn)的一切場景只能呈現(xiàn)在舞臺上。一場戲劇表演時間一般不超過三個小時。 也就是說劇作家必須把故事中的各種人物,情節(jié),矛盾沖突濃縮在幾個小時的時間里。同時劇本當(dāng)中出現(xiàn)的一切場景只能呈現(xiàn)在舞臺上。

Pulvers 指出:戲劇必須在演出的瞬間被演員和觀眾所共同分享。如果思維滯后情感太多,那么這一瞬間就有可能失去意義。作為案頭閱讀的戲劇劇本的文字不受舞臺演出的限制,讀者可以反復(fù)閱讀,而作為舞臺表演的戲劇字幕原文與譯文出現(xiàn)的時間與演員道白或演唱的時間基本一致,均轉(zhuǎn)瞬即逝,這種“即時性”決定了在演出字幕的翻譯過程中,譯文應(yīng)該盡量做到簡潔明了,易于觀眾理解。譯者只有在充分考慮戲劇的時空局限性的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇和適應(yīng),才能譯出適合舞臺演出的能滿足觀眾需求的譯文來。

       戲劇是融合了語言、文化、音樂、 文學(xué)、 舞蹈等的綜合藝術(shù),以其獨(dú)特的視聽沖擊力和藝術(shù)感染力帶給觀眾多種審美體驗(yàn)。字幕翻譯也要力求展現(xiàn)戲劇的這些特點(diǎn),深圳翻譯公司認(rèn)為越劇舞臺字幕翻譯的這四個獨(dú)特性給譯者帶來了更多的挑戰(zhàn)、提出了更高的要求。所以越劇舞臺字幕譯者不應(yīng)拘泥于某一種翻譯策略, 而是根據(jù)翻譯的特殊需要和目的, 因譯文讀者制宜, 充分考慮字幕翻譯的特性及所受到的各種制約因素, 靈活運(yùn)用多種翻譯策略, 將通俗易懂、簡明流暢的譯文展現(xiàn)于觀眾眼前。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部