10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
財(cái)務(wù)報(bào)表是幾個(gè)報(bào)表的總稱,包括損益表(Profit and Loss Account)、資產(chǎn)負(fù)債表(Balance Sheet)、現(xiàn)金流量表(Cash Flow Statement)、權(quán)益變動(dòng)表(Statement of Change in Equity)等。深圳翻譯公司通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),財(cái)務(wù)報(bào)表的英文詞匯具有以下特點(diǎn):財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)多、通用詞匯專業(yè)意義多、縮略詞多、后置過(guò)去分詞多。
(一)財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)多
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,術(shù)語(yǔ)是“某門學(xué)科中的專門用語(yǔ)”。 財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)又稱財(cái)經(jīng)專門用語(yǔ)。在實(shí)際業(yè)務(wù)中,運(yùn)用相應(yīng)的財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ),可以使財(cái)經(jīng)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了,使用方便、信息量大。同時(shí),由于財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)詞義單一性的特點(diǎn),不會(huì)引起歧義,因此得到全世界財(cái)會(huì)行業(yè)的普遍認(rèn)同而廣泛使用。如“Value added”means the difference between the total value of output and the total cost of materials and services used in production.(“增值”是指總產(chǎn)出價(jià)值與生產(chǎn)所用材料和勞務(wù)總成本之差)。又如“Turnover”is the amount of sales of goods or services by a company. (“營(yíng)業(yè)額”是指一個(gè)企業(yè)產(chǎn)品銷售或服務(wù)的總和)。
財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ)大多表現(xiàn)為對(duì)立性與關(guān)聯(lián)性的特點(diǎn)。對(duì)立性是指兩個(gè)相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)互為工整的反義對(duì)立。如intangible assets/tangible assets(無(wú)形資產(chǎn)/有形資產(chǎn)),decrease in debtors/ decrease in creditors(應(yīng)收賬款減少/應(yīng)付賬款減少), profit before tax/ profit after tax(稅前利潤(rùn)/稅后利潤(rùn))等。而術(shù)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性, 是指術(shù)語(yǔ)所表示的概念在邏輯上相互牽連。如long tern liability/current liability(長(zhǎng)期負(fù)債/流動(dòng)負(fù)債), interest paid/dividends paid/income tax paid(利息支出/股利支出/稅款支出), annual report/interim report(年度報(bào)告/中期報(bào)告),extraordinary income/ extraordinary charges/ extraordinary profit(非常收入/非常費(fèi)用/非常利潤(rùn))等。
(二)通用詞匯專業(yè)意義多
財(cái)務(wù)報(bào)表中的很多通用詞匯,卻是專業(yè)意義。如“statement”,其普通意義是“說(shuō)明”,如“Are the following statements true or false?(下面的說(shuō)明對(duì)不對(duì)?)”但在財(cái)務(wù)報(bào)表中,卻是“表”的意思,如“Cash Flow Statement(現(xiàn)金流量表)”,“Statement of Value Added(年度增值表)”。又如“balance”, 其普通意義是“均衡”,如“Try to keep balance between work and relaxation.(盡量保持工作與休閑均衡。)”但在財(cái)務(wù)報(bào)表中,卻是“差額”的意思,如“Balance Sheet(資產(chǎn)負(fù)債表)”。再如“liability”, 其普通意義是“責(zé)任、義務(wù)”,如“The company cannot accept the liability for any damage caused by natural disasters.(該公司對(duì)自然災(zāi)害造成的任何損失概不承擔(dān)責(zé)任。) ”但在財(cái)務(wù)報(bào)表中,卻是“負(fù)債”的意思,如“Long Tern Liability(長(zhǎng)期負(fù)債)”。
(三)縮略詞多
現(xiàn)代社會(huì)特別注重效率,而財(cái)務(wù)報(bào)表又是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的一種表現(xiàn)形式,所以其用詞特別注重效率性和經(jīng)濟(jì)性,具體的表現(xiàn)就是大量使用縮略詞??s略詞的特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)練, 使用方便, 信息量大。如IASA(International Accounting Standards Committee), (國(guó)際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)),ACCA(Association of Chartered Certified Accountants)(特許注冊(cè)會(huì)計(jì)師協(xié)會(huì)),AAA(American Accounting Association)(美國(guó)會(huì)計(jì)協(xié)會(huì)),BAA(British Accounting Association)(英國(guó)會(huì)計(jì)協(xié)會(huì)),A/C(Account Current)(往來(lái)賬戶)。
(四)后置過(guò)去分詞多
英文財(cái)務(wù)報(bào)表詞匯的最后一個(gè)特點(diǎn)是后置過(guò)去分詞多。財(cái)務(wù)報(bào)表實(shí)際上是一份法律文件,是企業(yè)給利益相關(guān)者如政府、股東、員工、供應(yīng)商等披露的一份信息承諾。深圳翻譯公司認(rèn)為法律語(yǔ)言要求嚴(yán)謹(jǐn),不能產(chǎn)生歧義。使用后置過(guò)去分詞就是指已經(jīng)完成的事項(xiàng)。如“Corporation tax paid(已付公司稅)”,“dividends received(已收股利)”,“taxation deferred(遞延稅項(xiàng))”,“interest received(利息收入)”。