譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英文財務報表的詞匯特點

日期:2014-10-13 | 閱讀: 財務報表翻譯
財務報表是幾個報表的總稱,包括損益表(Profit and Loss Account)、資產(chǎn)負債表(Balance Sheet)、現(xiàn)金流量表(Cash Flow Statement)、權益變動表(Statement of Change in Equity)等。深圳翻譯公司通

財務報表是幾個報表的總稱,包括損益表(Profit and Loss Account)、資產(chǎn)負債表(Balance Sheet)、現(xiàn)金流量表(Cash Flow Statement)、權益變動表(Statement of Change in Equity)等。深圳翻譯公司通過分析發(fā)現(xiàn),財務報表的英文詞匯具有以下特點:財經(jīng)術語多、通用詞匯專業(yè)意義多、縮略詞多、后置過去分詞多。 
       (一)財經(jīng)術語多 
       根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,術語是“某門學科中的專門用語”。 財經(jīng)術語又稱財經(jīng)專門用語。在實際業(yè)務中,運用相應的財經(jīng)術語,可以使財經(jīng)語言簡潔明了,使用方便、信息量大。同時,由于財經(jīng)術語詞義單一性的特點,不會引起歧義,因此得到全世界財會行業(yè)的普遍認同而廣泛使用。如“Value added”means the difference between the total value of output and the total cost of materials and services used in production.(“增值”是指總產(chǎn)出價值與生產(chǎn)所用材料和勞務總成本之差)。又如“Turnover”is the amount of sales of goods or services by a company. (“營業(yè)額”是指一個企業(yè)產(chǎn)品銷售或服務的總和)。 
       財經(jīng)術語大多表現(xiàn)為對立性與關聯(lián)性的特點。對立性是指兩個相對應的術語互為工整的反義對立。如intangible assets/tangible assets(無形資產(chǎn)/有形資產(chǎn)),decrease in debtors/ decrease in creditors(應收賬款減少/應付賬款減少), profit before tax/ profit after tax(稅前利潤/稅后利潤)等。而術語的關聯(lián)性, 是指術語所表示的概念在邏輯上相互牽連。如long tern liability/current liability(長期負債/流動負債), interest paid/dividends paid/income tax paid(利息支出/股利支出/稅款支出), annual report/interim report(年度報告/中期報告),extraordinary income/ extraordinary charges/ extraordinary profit(非常收入/非常費用/非常利潤)等。 
       (二)通用詞匯專業(yè)意義多 
       財務報表中的很多通用詞匯,卻是專業(yè)意義。如“statement”,其普通意義是“說明”,如“Are the following statements true or false?(下面的說明對不對?)”但在財務報表中,卻是“表”的意思,如“Cash Flow Statement(現(xiàn)金流量表)”,“Statement of Value Added(年度增值表)”。又如“balance”, 其普通意義是“均衡”,如“Try to keep balance between work and relaxation.(盡量保持工作與休閑均衡。)”但在財務報表中,卻是“差額”的意思,如“Balance Sheet(資產(chǎn)負債表)”。再如“liability”, 其普通意義是“責任、義務”,如“The company cannot accept the liability for any damage caused by natural disasters.(該公司對自然災害造成的任何損失概不承擔責任。) ”但在財務報表中,卻是“負債”的意思,如“Long Tern Liability(長期負債)”。 
       (三)縮略詞多 
       現(xiàn)代社會特別注重效率,而財務報表又是經(jīng)濟活動的一種表現(xiàn)形式,所以其用詞特別注重效率性和經(jīng)濟性,具體的表現(xiàn)就是大量使用縮略詞??s略詞的特點是語言簡練, 使用方便, 信息量大。如IASA(International Accounting Standards Committee), (國際會計準則委員會),ACCA(Association of Chartered Certified Accountants)(特許注冊會計師協(xié)會),AAA(American Accounting Association)(美國會計協(xié)會),BAA(British Accounting Association)(英國會計協(xié)會),A/C(Account Current)(往來賬戶)。 
       (四)后置過去分詞多 
       英文財務報表詞匯的最后一個特點是后置過去分詞多。財務報表實際上是一份法律文件,是企業(yè)給利益相關者如政府、股東、員工、供應商等披露的一份信息承諾。深圳翻譯公司認為法律語言要求嚴謹,不能產(chǎn)生歧義。使用后置過去分詞就是指已經(jīng)完成的事項。如“Corporation tax paid(已付公司稅)”,“dividends received(已收股利)”,“taxation deferred(遞延稅項)”,“interest received(利息收入)”。 

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部