10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
口譯質(zhì)量評估是口譯教育過程中的一個非常重要的環(huán)節(jié),可以更加客觀、科學(xué)地評估學(xué)生的口譯水平。深圳翻譯公司依據(jù)劉和平等口譯專家的觀點,口譯課程的主要意圖是培養(yǎng)學(xué)生的口譯技術(shù)認(rèn)識,也即是培養(yǎng)譯員(學(xué)生)集中全部精力以捕捉說話人的欲說之意。
口譯教學(xué)是根據(jù)口譯職業(yè)技能、譯員思維特征、口譯的特點及規(guī)律,以語言訓(xùn)練為輔,培養(yǎng)學(xué)生把口譯理論運(yùn)用于實踐的能力。
在傳統(tǒng)的口譯教學(xué)中,教師對學(xué)生的口譯能力評估一般都是通過平時成績,包括出勤率、課堂表現(xiàn)、作業(yè),和期末成績測試進(jìn)行評定的。然而能力是一個復(fù)雜的多維度概念,僅對學(xué)生進(jìn)行紙筆測驗或記錄學(xué)生部分操作是完全不能充分證明學(xué)生的能力的,因此,對學(xué)生的評估手段必須多樣化。教師可以邀請其他教師,其他班級的學(xué)生,或校外的業(yè)內(nèi)人士參加考評,通過多種途徑,對學(xué)生的不同階段進(jìn)行觀察和測試。
除考核評定外,現(xiàn)場觀察和用戶反饋也是對口譯質(zhì)量評估的非常有效的手段。在口譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)該鼓勵學(xué)生多參加模擬現(xiàn)場口譯,有機(jī)會組織學(xué)生參加校外的口譯實踐,讓學(xué)生在真實的環(huán)境中鍛煉自己,同時教師要做好現(xiàn)場錄音工作。評估人員可以在現(xiàn)場觀察譯員(學(xué)生)的表現(xiàn),進(jìn)行評估;還可以對用戶進(jìn)行問卷調(diào)查,聽聽用戶的反饋信息,之后通過現(xiàn)場錄音對譯員的信息遺漏、錯譯、語言使用、反應(yīng)速度、口頭禪等進(jìn)行有針對性的分析,做出針對該學(xué)生口譯質(zhì)量改進(jìn)的方法。
英語專業(yè)各門課程根據(jù)各自的課型特點各成體系,但又互相配合,形成整體。口譯是一門與精讀、泛讀、口語、聽力、筆譯等課程緊密聯(lián)系的。因此,教師在口譯教學(xué)中,要重視各門課程之間的協(xié)調(diào)。
首先,精讀課是一門基礎(chǔ)課程,應(yīng)該成為其他課程的橋梁和基礎(chǔ),精讀教師負(fù)責(zé)課文的講解,語言難點的解釋和寫作的基礎(chǔ)訓(xùn)練,為其他課程打下詞匯、語法基礎(chǔ),為泛讀課做好閱讀技巧的準(zhǔn)備,為聽力課做好聽說準(zhǔn)備,為寫作課打下句子段落寫作基礎(chǔ)。其次,泛讀課的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,以便獲得更多的知識和信息。作為一名口譯員,必須有廣博的知識做后盾,既閱讀英文的語言文字又要閱讀漢語的語言文字,才能很好地進(jìn)行雙語之間的互譯。再次,聽力和口語課的重要作用??谧g本身就是先聽再譯,如果說的什么都聽不懂,后面的環(huán)節(jié)根本無從談起,所以,教師應(yīng)將聽力口語課程相結(jié)合,加強(qiáng)學(xué)生的聽力訓(xùn)練,既要聽準(zhǔn),又要聽全,邊聽邊想,邊想邊譯。最后,筆譯課和口譯課既有區(qū)別又有聯(lián)系。筆譯的思維比較內(nèi)化,而口譯比較外化。筆譯課的一些理論知識和翻譯實踐可以為口譯課借鑒。但口譯既追求速度又追求準(zhǔn)確,這就要求口譯者不要像筆譯時太精益求精而犧牲了效率。
深圳翻譯公司認(rèn)為,口譯課是一門實踐性很強(qiáng)的專業(yè)技能課,在實際教育過程中,要不斷地發(fā)現(xiàn)問題,對具體問題規(guī)劃教育計劃,有針對性地進(jìn)行練習(xí),盡力為學(xué)生創(chuàng)造更多的實踐機(jī)會,提高他們口譯的實踐能力。