10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
漢語(yǔ)“雙關(guān)”與英語(yǔ)Pun 這一修辭格的運(yùn)用非常廣泛。在深圳翻譯公司看來(lái),雙關(guān)和Pun都是文學(xué)史上出現(xiàn)較早的修辭方法,運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)可使言語(yǔ)表達(dá)得宛轉(zhuǎn),并且能加深語(yǔ)意。
雙關(guān)與Pun并非完全對(duì)應(yīng),并且由于英漢兩種言語(yǔ)與思想的差異,很難在一種言語(yǔ)中找到另一種言語(yǔ)的對(duì)等方式來(lái)表達(dá)兩種或以上對(duì)等的含義,因而,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)著實(shí)是一大應(yīng)戰(zhàn),可是為了東西方的文化交流,譯者有必要知難而進(jìn)。
一、雙關(guān)與Pun
陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中指出“雙關(guān)是用了一個(gè)語(yǔ)詞同時(shí)關(guān)顧著兩種不同事物的修辭方式。”漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)有兩種:一種是語(yǔ)義雙關(guān),另一是諧音雙關(guān)。英語(yǔ)修辭學(xué)家通常把Pun區(qū)分為三類:Syllepsis, Paronomasia, Antanaclasis,深圳翻譯公司采用的是此種分類法。Syllepsis與漢語(yǔ)的語(yǔ)義雙關(guān)基本對(duì)應(yīng),Paronomasia相當(dāng)于漢語(yǔ)的諧音雙關(guān),此種雙關(guān)語(yǔ)在英漢語(yǔ)中完全對(duì)應(yīng)。Antanaclasis包含重復(fù)意義不同的同一個(gè)詞,可以是同音亦可以異音,這是漢語(yǔ)雙關(guān)不包括的。
二、Pun與雙關(guān)的對(duì)比及翻譯
1.Syllepsis與語(yǔ)義雙關(guān)
Syllepsis利用一詞多義形成雙關(guān),不重復(fù)使用雙關(guān)詞,與漢語(yǔ)中的語(yǔ)義雙關(guān)是基本對(duì)應(yīng)的。(240)英語(yǔ)的Syllepsis關(guān)注的是詞的引申義,因此翻譯時(shí)有必要譯出原文的深層含義。
例1.Spoil yourself and not your figure.這里有三個(gè)漢語(yǔ)譯文:
譯文1.盡情大吃,不毀體型。
譯文2.盡情享受冰激凌,保持美好體型
譯文3.盡情享受冰激凌,盡情享受好體型。
三個(gè)譯文都沒(méi)將英文表達(dá)方式中的雙關(guān)體現(xiàn)出來(lái)。這是一則冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的,譯者雖然透徹理解spoil(spoil oneself意為“盡興”,而spoil one’s figure則意為“破壞了體型”),運(yùn)用直譯法,僅傳達(dá)了意義,丟失了原文的雙關(guān)味道,可以看出,英語(yǔ)的語(yǔ)法雙關(guān)很難翻譯。譯文未能達(dá)到原文中使減肥者在輕松幽默的語(yǔ)氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購(gòu)買欲望的目的,然而考慮到原文信息功能的重要性,這里舍形式保留內(nèi)容是可以接受的。然而,如果將之譯為不同類型的雙關(guān)語(yǔ)且保留原文雙關(guān)語(yǔ)的兩層意思,如,將之轉(zhuǎn)為諧音雙關(guān),譯為“享受冰激凌,享‘瘦’好體型”,不知如何?
2.Paronomasia與諧音雙關(guān)
Paronomasia一詞源于拉丁語(yǔ)paronomazein,意為“to call by a different name”,是用同音異義或近音異義的詞構(gòu)成雙關(guān),它同漢語(yǔ)的諧音雙關(guān)是對(duì)應(yīng)的。這類雙關(guān)注重的是語(yǔ)言文字的字面意義以及所帶來(lái)的幽默趣味性。
例2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
譯文1:他們今天為你祈禱,明天就會(huì)加害于你。
譯文2:他們星期日為你祈禱,星期一對(duì)你敲詐。
譯文3:今天他為你祈福,明天你為他獵物。
該句巧借Pray即(祈禱)和Prey(掠奪)諧音構(gòu)成雙關(guān),諷刺了西方一些人的表里不一,貌似虔誠(chéng)信教,實(shí)則掠奪他人的丑惡面貌。譯文1、2都采用直譯法表達(dá)原文的意思將雙關(guān)語(yǔ)譯為非雙關(guān)語(yǔ),譯文3將諧音雙關(guān)語(yǔ)譯為不同的語(yǔ)義雙關(guān)語(yǔ)或可說(shuō)是在另一個(gè)地方自創(chuàng)雙關(guān)語(yǔ)作為補(bǔ)償,“你為他獵物”,既可謂“你成為他的獵物”又可謂“你替他掠奪”,不過(guò),后增加的一層意思有點(diǎn)變味。
3.Antanaclasis
正如維基百科的定義,“In rhetoric, antanaclasis is the stylistic trope of repeating a single word, but with a different meaning each time.”Antanaclasis包含重復(fù)意義不同的同一個(gè)詞并且這個(gè)詞的兩種意思在文中是顯性的,這是漢語(yǔ)雙關(guān)不包括的。
例3.She is nice from far,but far from nice!
譯文:遠(yuǎn)看一枝花,近看豆腐渣。
譯文采用轉(zhuǎn)換修辭格,做到了在譯文中表達(dá)原文中幽默的效果。
英語(yǔ)的Antanaclasis在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等的雙關(guān)手段,而且Antanaclasis中的兩層意思 都是明顯地表現(xiàn)出來(lái)的,譯成漢語(yǔ)很難保留原文雙關(guān)的韻味,遇到此類雙關(guān)時(shí),譯者不得不另辟蹊徑。
雙關(guān)語(yǔ)漢譯之后仍保留原文雙關(guān)之意,這種譯法是最理想的一種譯法。深圳翻譯公司建議大家平時(shí)在生活中雙關(guān)的運(yùn)用越來(lái)越多的重視其詼諧幽默,假如原文的要點(diǎn)是傳達(dá)含義,譯文則以含義的傳達(dá)為榜首要?jiǎng)?wù)。如原文的要點(diǎn)僅僅傳遞詼諧詼諧的作用,譯者則不用拘泥于原文的內(nèi)容與方式,原則上做到功能對(duì)等就行得通。