10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
字幕翻譯是一種特殊的翻譯。電影是文化傳播的有效渠道,是日益流行的大眾文化。電影字幕翻譯架起了不同文化之間的交流,在其間扮演著重要的角色。但是語言、文化的差異,也造成了字幕翻譯和譯文之間存在偏差。
一、影視字幕翻譯及其重要性
隨著信息時(shí)代特別是網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的快速發(fā)展,影視作品日益國際化,影視字幕的翻譯也越來越受到重視。字幕可以分為語內(nèi)字幕和語際字幕兩種。一般影視字幕的翻譯指的是語際字幕。也就是說在保持影視原聲的前提下,把源語譯為目的語,疊印在字幕下方,與畫面同步播放。影視字幕翻譯幫助觀眾跨越了語言的障礙,最大限度傳遞了語義信息。字幕翻譯能夠提供更多的信息量,有助于觀眾理解影視的內(nèi)容,了解劇情的發(fā)展。
二、影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)
和普通的文學(xué)作品不同,影視劇是一門有聲的作品。字幕語言要和畫面保持一致,因此字幕在顯示屏上的時(shí)間只有短短的幾秒鐘而已??紤]到觀眾的閱讀速度和思考的時(shí)間,在屏幕上一般只顯示一排漢字,而且字?jǐn)?shù)也應(yīng)該控制在合理的范圍內(nèi)。翻譯的時(shí)候要做到簡(jiǎn)潔易懂,表達(dá)清晰,讓觀眾一聽既懂,不能太過晦澀、難懂。
電影中的人物對(duì)白組成了電影的聲音系統(tǒng)。影視作品是日常生活和工作的反映,因此在影視作品中會(huì)出現(xiàn)大量的生活場(chǎng)景和口語。影視作品字幕翻譯過程中應(yīng)該注重這一特點(diǎn),盡量從觀眾的角度出發(fā),使用口語,使電影翻譯變得更加能夠融入觀眾的生活當(dāng)中去,使觀眾產(chǎn)生身臨其境的感覺。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會(huì)壓力越來越大。影視作品是為人們的娛樂而服務(wù),是人們文化消費(fèi)的一種需要。觀眾在欣賞影視作品的時(shí)候,壓力可以得到釋放,也可以陶冶情操。影視字幕的翻譯在語言上也應(yīng)讓觀眾保持輕松、愉快。人們?cè)絹碓较矏圯p松幽默的影視作品,在翻譯的過程中,盡量保持這種幽默劇的“原汁原味”,傳播快樂和喜悅。影視作品是一種大眾化的藝術(shù),不像散文一樣對(duì)讀者的文化水平做出了較高的要求。影視作品通過聲音和畫面來體現(xiàn)作品的內(nèi)容,是一種口語化的文學(xué)藝術(shù)。影視作品的語言是為了反映人們的日常生活,一般都比較通俗易懂,不會(huì)用過分典雅的話語。在字幕翻譯中,也應(yīng)該和影視作品保持一致,保證作品的字幕不脫離生活,保證作品能夠被大眾接受。過分地追求用詞,會(huì)讓觀眾不知所云,產(chǎn)生茫然無知的感覺,更不會(huì)起到影視作品和觀眾之間的溝通作用。
為了和觀眾的思想、時(shí)代的發(fā)展保持一致,字幕翻譯也應(yīng)該充分考慮影視作品的潮流話趨勢(shì)。將潮流化和本地化、娛樂化相結(jié)合,爭(zhēng)取能夠讓觀眾真正了解不同的文化和流行的發(fā)展趨勢(shì)。
三、縮減策略在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
字幕翻譯主要受到時(shí)間和空間兩個(gè)因素的制約。在影視作品的字幕翻譯中,語言和畫面必須保持一致,同步配合,字幕雖然不需要像配音那樣要求嚴(yán)格,但是也必須在和畫面相同的時(shí)間內(nèi)完成。而且,還要給觀眾留下足夠掃視、思考的時(shí)間??臻g指的是屏幕上能夠容納的字?jǐn)?shù),字幕翻譯應(yīng)該盡量減少畫面空間的占用,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以采用翻譯縮減的方式。如對(duì)英文影視作品的翻譯中,我們可以采用下面的方法,來減少字幕所占用的空間,保證字幕翻譯的質(zhì)量。
(一)濃縮性翻譯
濃縮翻譯就是把原文的內(nèi)容用精練簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)出來,在古典歷史題材影視作品中廣泛使用。比如在英劇《傲慢與偏見》中,就大量存在濃縮性翻譯。如I deserve neither such praise nor such censure。I am not a great reader and take pleasure in many things。這句話既可以直譯成這樣的夸獎(jiǎng)我當(dāng)不起,這樣的責(zé)備我也當(dāng)不起,我并不是哪種了不起的讀書人,很多東西都能讓我感到快樂,又可以譯為我當(dāng)不起這樣的稱贊或者指責(zé),我并沒有飽讀詩書,也對(duì)很多事情感興趣。前面的翻譯方法雖然保持了原句的意思,但是在電影中的字幕,只是人們?yōu)榱肆私怆娪扒楣?jié),能夠?qū)﹄娪斑M(jìn)行欣賞,由于字幕字?jǐn)?shù)的限制和時(shí)間的限制,字幕不宜過長。所以,盡管第二種翻譯方法沒有第一種翻譯方法有文采,但是并沒有影響觀眾對(duì)電影的理解,這也是濃縮型翻譯的優(yōu)點(diǎn)所在。在中國電影向外發(fā)行時(shí),也有不少使用濃縮翻譯的句子。比如電影《夜宴》,講述的是在五代十國時(shí)期背景下發(fā)生的故事。受歷史和古代漢語的影響,里面有大量的古典語言,很多詞匯都難以用英文來表達(dá)。因此,在翻譯的時(shí)候,既要反映出中國的歷史文化,又要考慮到國外觀眾的接受能力。如在電影中常常出現(xiàn)的《越人歌》。《越人歌》的原作是由越語寫成,是中國最早的一首譯詩。其中一句“山有木兮木有枝,心悅君兮君不知”,這句話翻譯成現(xiàn)代漢語就是山有樹叢,樹有枝梢,我心里非常敬慕眷戀您,您卻不知道。如果直接翻譯的話,是翻譯不出來原句的意思的。因此,使用濃縮性翻譯這句話的時(shí)候,可以翻譯成Trees live on mountains,and branches live on trees。My heart lives for your heart,but you do not see me,you do not see me。這樣的翻譯既直白又簡(jiǎn)潔,可以讓國外的觀眾很好接收《越人歌》里面的信息,讓觀眾明白《越人歌》所表達(dá)的意思。
(二)刪除性翻譯
顧名思義,刪除策略就是直接將原句省略,不做翻譯。這種方法在字幕翻譯中,也是比較常見的一種方法。東西方思想文化差異極大,面對(duì)歷史題材的影視劇,往往都會(huì)是一頭霧水。所以,在翻譯的時(shí)候,要在盡量保持原文內(nèi)容的前提下,將翻譯做得簡(jiǎn)潔易懂。比如在電影《傲慢與偏見》中,維克漢姆和伊麗莎白交談,“After that introduction。I hardly know how to begin,Miss Elizabeth。Shall I offer a remark on the weather?”這句話的意思就是,經(jīng)過那樣的介紹之后,我真的不知道該從何處開始交談,伊麗莎白小姐,我該談天氣方面的話題嗎?但是由于字幕的空間限制,這句話就稍微顯得有些冗長,而且明顯需要觀眾在腦海里進(jìn)行處理轉(zhuǎn)化。所以可以運(yùn)用刪除性翻譯,直接翻譯出最后一句“伊麗莎白小姐,我該談天氣方面的話題嗎?”雖然省略了中間的句子,但是并不會(huì)影響到觀眾對(duì)電影的了解,也使得電影字幕更加簡(jiǎn)潔、明了。而在電影《夜宴》中,四字成語的應(yīng)用更是層出不窮,這對(duì)外國人理解電影的意思是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),所以在翻譯的時(shí)候,有時(shí)候會(huì)使用刪除翻譯。比如影片中有一句臺(tái)詞是“倫常朝綱,春秋大義,替天行道啊你!”這三個(gè)詞,就是中國人也不一定能夠很好地解釋出究竟是什么意思,更何況是外國人?所以,翻譯的時(shí)候可以直接譯為“You have rearranged the hierarchy of the court?。阋呀?jīng)重新安排了宮廷的秩序?。?rdquo;既點(diǎn)明了臺(tái)詞的原意,又讓觀眾理解,原來這句話是在說有人造反。
(三)壓縮性翻譯
壓縮性翻譯就是將原文的意思用更加簡(jiǎn)潔的語句來表現(xiàn)出來,是音譯方法的一種。比如在《傲慢與偏見》中,有一句臺(tái)詞是這樣的,“I think it is amazing that you young ladies have the patience to be so accomplished.”這句話如果直譯的話,就是:“我認(rèn)為這是很令人驚訝的一件事,你們這些年輕的女士們是如此的有教養(yǎng)。”但是如果使用壓縮性翻譯的話,則可以直接翻譯成:“你們年輕女孩還真是有教養(yǎng)。”在《夜宴》中,壓縮性翻譯也應(yīng)用得較多。中國的古漢語用詞簡(jiǎn)練典雅,有出處、有典故的四字成語很多。這些詞如果要翻譯成英語的話,許多外國觀眾也無法真正理解這些詞語的意思,更加無法了解中國文化的內(nèi)涵。因此,在翻譯這些詞語的時(shí)候,首先要盡可能保證觀眾能夠了解電影的情節(jié),了解電影的意思。影片中有“可赦九族不誅。”誅九族是我國古代的一項(xiàng)株連法的重罪,但是外國人不會(huì)理解九族究竟是哪九族,字幕翻譯的時(shí)候,也不可能一項(xiàng)一項(xiàng)列出來,所以,翻譯的時(shí)候直接翻譯成“Your familes will be saared”即可。Familes在英文中指的是家或家族的意思。這樣的翻譯,既能滿足外國觀眾理解電影的意思,又能很好地表達(dá)出電影的原意。面對(duì)這種古典題材的影視劇,翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡量以簡(jiǎn)單、明了的話語表達(dá)出原文的意思。〖JP+2〗隨著互聯(lián)網(wǎng)的到來,全球文化交流日益多元化。越來越多的影視作品走出國門,走向了世界。字幕翻譯成為文化交流的一個(gè)重要橋梁。為了使觀眾了解影視劇的情節(jié),字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔易懂,在內(nèi)容和情節(jié)的處理上,要盡量和電影及其拍攝的時(shí)代背景保持一致。努力運(yùn)用各種翻譯方式,保證觀眾能夠最大限度獲取最清晰的電影情節(jié)。