10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
女性居人類之半數(shù),女性文學(xué)理應(yīng)構(gòu)成人類總體文學(xué)的一個重要部分。然而,自古以來,在各國別和各語種文學(xué)的圖景中。女性文學(xué)在數(shù)量和質(zhì)量上,以及在批評、接受和研究、評價上,均無法與所謂的男性文學(xué)相比。同樣的情況在翻譯和翻譯批評領(lǐng)域不但存在,而且其表現(xiàn)形式和問題所在愈加復(fù)雜和發(fā)人深思。這里基于社會學(xué)修辭批評的考慮,列舉效條,略加陳述,以資譯界借鑒。
1.在創(chuàng)作上,忽視或無視你才行文學(xué)的存在,造成女性文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)淡漠或缺失。
分婦女為人類之半效,在杜會生活和精神領(lǐng)城具有重要作用。但是,長期以來,主要是由于女性作為弱者的社會地位的限制,以及對于女性行為認(rèn)識和對待的種種偏見,女性的呼聲微弱,其文學(xué)得不到應(yīng)有的重視,致使女性文學(xué)的翻譯荒疏,或效果不佳。若想求得很本之改變.必須在觀念上主張男女平等,一視同仁。認(rèn)真對待和大力研究女性生理、心理、社會及其文學(xué)藝術(shù)的表現(xiàn)等問題,以便徹底解決這一久久困擾學(xué)界的不公正問題。
2.文學(xué)史上一個發(fā)人深思的現(xiàn)象是,男性作家作為女性的代言人,寫閨怨詩。
唐代的宮女題材的詩歌和清代的小說《紅樓夢》,都是男性作家代表抑或代替女性作家的突出范例。但是,并不是只有中國文學(xué)史上才有男性作家代替女性寫閨怨詩的情況,就是在世界文學(xué)領(lǐng)域,以女性問題和婦女解放為主題的文學(xué)作品,多半也是由男性作家來完成的。這些情況,雖然并不一定能夠甚至也無必要去說明它的合理性(如后者)和非合理性(如前者》,但是。畢竟是一個基本的社會統(tǒng)計學(xué)所反映的差池.是值得重視和研究的。
3.在翻譯領(lǐng)域,選擇女性作家的文學(xué)作品來翻譯的文學(xué)作品,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于男性作家的文學(xué)作品。
這固然和男性從事創(chuàng)造性活動的機遇和數(shù)量有關(guān),也和進入世界各國名著的女性文學(xué)的數(shù)量和質(zhì)量有關(guān),但也不可否認(rèn),翻譯領(lǐng)域內(nèi)主體文學(xué)狀態(tài)和譯者的主觀選擇也有很大關(guān)系。例如,男性作家和翻譯家相比之下總是多于女性,他們的興趣和選擇標(biāo)準(zhǔn)又受到社會意識形態(tài)對翻譯作品的評價傾向的影響。因此,真正作為重要作品入選井被翻譯的女性文學(xué)作品實在太少,而女性作家文學(xué)作品人選的比例就更低。
4.女性文學(xué)作品的譯者不是女性譯者,而是男性譯者取而代之。
雖然傳統(tǒng)觀念上認(rèn)為翻譯是女性的事業(yè),或者說女性最適合于翻譯,但是實際上令人奇怪的是,從事翻譯的女性遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于男性,成就卓著者就更為少見-一楊必是一個極端的例外。由此造成的一個后果就是,許多男性不僅從事男性作家的作品的翻譯,而且從事女性作家的作品的翻譯。而女性作家的作品,倘若由女性翻譯者來做,效果可能會更好,這一普遍的偏差。也從一個側(cè)面說明了我們對于翻澤這一職業(yè)本身認(rèn)識_上的性別偏見。
5.在翻譯文學(xué)作品時,不注意其中女性語言的特征,將其加以男性化或中性化翻譯了事。
所謂重視翻譯中的女性問題,其核心所在就是重視和研究如何才能有效地傳達(dá)其中的女性語言特征,以便準(zhǔn)確而生動地表現(xiàn)女性心理。雖然這一問題本身也會涉及到有關(guān)女性的生理心理描述等問題,以及從何種角度來描寫和表現(xiàn)的問題,但是,從根本上消除或糾正男性語言的霸權(quán)地位和種種表現(xiàn),消除由男性創(chuàng)作或翻譯造成的虛假的女性語言和女性文學(xué)表現(xiàn),卻是一個帶有根本性的任務(wù)。
6.在翻譯批評的效果評價上,不重視女性讀者的反應(yīng),認(rèn)為其不入主流。
翻譯領(lǐng)城,如同創(chuàng)作領(lǐng)域一樣,始終存在著不重視女性讀者對生活與作品的感受的問題。對于翻譯批評而言,尤其是女性讀者的閱讀體驗與文學(xué)翻譯批評的問題,必須受到廣泛的關(guān)注。有人反對說女性讀者只關(guān)注與婦女生活、戀愛和性以及家庭生活和婦女解放有關(guān)的問題,而且她們的體臉是非常規(guī)的、非典型的,其評論則是隨即的、下意識的,甚至是微不足道的。這種說法是一種偏見。不消除這些偏見,就不能真正公平地對待婦女、婦女問題
以及婦女文學(xué)問題,更不可能公正地對待翻譯中的婦女權(quán)利從其實現(xiàn)問題。
7.總之,無論是中國還是外國,女權(quán)主義迄今為止始終沒有得到認(rèn)真的公正的對待。
女權(quán)主義作為一種比較激進的女性主義思潮和持久而有耐心的社會運動,始終沒有成為社會關(guān)注的焦點,或者說只有當(dāng)其幫助構(gòu)成政治和社會問題時,才被關(guān)注,而婦女解放問題,則始終都是在解決其他問題時才會被考慮。在一般情況下,婦女問題反倒是作為男權(quán)中心社會及其思潮的對立面而出現(xiàn)的往往被認(rèn)為是成問題的,麻煩的,惹眼的,甚至是多余的。這一問題,也許是解決女性問題和女性文學(xué)及其有關(guān)翻譯與翻譯批評問題的總問題、總根源。