10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
王涵:天津翻譯學(xué)院英語(yǔ)翻譯資格班學(xué)員,在2013年11月CATTI考試中,以口譯62分的成績(jī)順利取證(16歲),成為繼寧奕(15歲)筆譯79分、口譯64分、范奕飛(15歲)筆譯78分、口譯82分、李琦婭(16歲)筆譯80分、口譯77分之后,又一次延續(xù)了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最小年齡會(huì)員的輝煌。
下面我們就聽(tīng)聽(tīng)16歲的小譯員給大家介紹的學(xué)習(xí)心得
1.心態(tài)要好
在我們的口譯班中,我敢很確定地說(shuō)我的單詞量不是最大的,語(yǔ)法掌握也不是最好的。但是我最大的優(yōu)勢(shì)就是能夠在每次翻譯的時(shí)候?qū)⑿睦碚{(diào)整到最佳,處于極度興奮的狀態(tài),期待著下一個(gè)要翻譯的句子,努力一邊翻譯,一邊嘗試進(jìn)入作者的世界。此時(shí)此刻,精神高度集中的我便能夠充分調(diào)動(dòng)曾經(jīng)見(jiàn)到過(guò)的單詞、詞組,采用最佳表達(dá)方式,有效避免了一時(shí)詞窮,也提高了翻譯的速度和準(zhǔn)確性。除了最后幾節(jié)課練習(xí)真題模擬以外,口譯課上,老師還常拿一些材料,甚至是他曾經(jīng)做過(guò)翻譯的音頻,要求我們上臺(tái)練習(xí)。在臺(tái)上,在眾目睽睽之下,翻譯得多了,犯的錯(cuò)誤多了,丟臉多了,也就習(xí)慣了,緊張也就少了。而且在不知不覺(jué)中訓(xùn)練了應(yīng)對(duì)生詞的快速反應(yīng)能力,在真實(shí)考試時(shí)自然放松許多。
2.知識(shí)面要廣
口譯涉及的題目可以很生活,也可以高端大氣上檔次。從特色美食、電影、茶藝、旅游,到國(guó)際關(guān)系、國(guó)家政策、扶貧民生、環(huán)境保護(hù)、商業(yè)貿(mào)易,還經(jīng)常涉及領(lǐng)導(dǎo)人的演講。如果你幸運(yùn)地了解一些,考試時(shí)便心里更加有底,翻譯得也更加順利。翻譯學(xué)院的口譯老師常常在課前讓我們看一段名為60minutes的美國(guó)老牌電視節(jié)目,曾經(jīng)介紹過(guò)梵高、中國(guó)鬼城、美國(guó)債務(wù)危機(jī)等多方面內(nèi)容,還在教材中專(zhuān)門(mén)對(duì)國(guó)際組織,常用的政策和外交詞匯有歸納總結(jié),而這次考試便涉及大量的APEC的內(nèi)容。因此,有足夠的知識(shí)儲(chǔ)備便相當(dāng)重要。建議大家在準(zhǔn)備翻譯的同時(shí)一定要注意一下歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的積累。
3.技巧不是萬(wàn)能的,但沒(méi)有技巧是萬(wàn)萬(wàn)不能的
在學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程中,不要過(guò)于依賴(lài)技巧,但倘若在數(shù)字、筆記等方面沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)業(yè)指導(dǎo),掌握有效的方法,往往會(huì)事倍功半,浪費(fèi)時(shí)間。但畢竟師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行靠個(gè)人。在老師講授了方式方法之后,最重要的還是自己私下的練習(xí)。僅靠每周有限的課堂時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,尤其是在筆記上,一定要多用多練,摸索出適合自己的記錄符號(hào)和模式,才會(huì)在考試中提高記筆記效率的同時(shí),減少對(duì)聽(tīng)力準(zhǔn)確性的影響。
在這里學(xué)翻譯的理由
對(duì)于絕大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,翻譯能力的獲得是其終極目標(biāo)。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),到什么樣的學(xué)校去學(xué)習(xí),就成為很多學(xué)員面臨的選擇。
翻譯學(xué)院自開(kāi)辦之日起,將口、筆譯教學(xué)與研發(fā)作為學(xué)院的核心競(jìng)爭(zhēng)力來(lái)看待。目前,我們編纂了三十余種口、筆譯培訓(xùn)教材—筆譯《譯路悟語(yǔ)》、《紐約時(shí)報(bào)》、《翻譯軌跡》、口譯《如此容譯》、《萬(wàn)能模板例句》等,內(nèi)容涵蓋考委會(huì)采分要求、真題回放、加分技巧等多個(gè)方面,被譽(yù)為備考“圣經(jīng)”。
翻譯學(xué)院致力于將口、筆譯課程作為一種普及性外語(yǔ)技能加以推廣(主流課程堅(jiān)持僅20多元/課時(shí)費(fèi)用、未通過(guò)可申請(qǐng)重修、通過(guò)獲千元/人高額獎(jiǎng)學(xué)金)。
翻譯學(xué)院首推一對(duì)一測(cè)評(píng)、電子閱卷(英語(yǔ)筆譯自動(dòng)+人工批改系統(tǒng))、英翻高頻考點(diǎn)復(fù)習(xí)講座、口譯論辯沙龍,內(nèi)容涵蓋學(xué)員個(gè)人在詞匯、語(yǔ)法、漢譯英、英譯漢等諸方面的失誤點(diǎn),針對(duì)性學(xué)習(xí),效果明顯。
根據(jù)歷年翻譯考試情況看,95%的學(xué)員未能通過(guò)翻譯資格考試的原因,均因?qū)崉?wù)部分不合格及漢譯英基本功欠缺所致。所以,翻譯學(xué)院的翻譯教學(xué)更側(cè)重實(shí)務(wù)部分的講解,側(cè)重漢譯英的基本訓(xùn)練,通過(guò)講、練、評(píng)一體抓重點(diǎn),促使學(xué)員的翻譯能力真正有所提高。
嚴(yán)苛的師資選拔標(biāo)準(zhǔn),翻譯學(xué)院始終堅(jiān)持聘用AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))專(zhuān)家領(lǐng)銜把關(guān)、CATTI(全國(guó)翻譯資格)考評(píng)委成員、閱卷組教師授課,100%具備資深譯員履歷,100%具碩士以上學(xué)歷,100%曾服務(wù)于國(guó)際要人及政界領(lǐng)導(dǎo)。
翻譯學(xué)院歷年通過(guò)率屢創(chuàng)新高,僅近期就有張珊珊(初級(jí)筆譯 84分)、王世宇(中筆 84分)、王澤禹(初筆 83分)、黃榮(初口 81分)、丁寧(中口 80分)……一個(gè)個(gè)閃亮的名字,見(jiàn)證了我們的實(shí)力。
翻譯學(xué)院自2011年在津首推MTI(翻譯碩士)考前培訓(xùn),首期通過(guò)率高達(dá)81.7%,近年來(lái)再屢創(chuàng)佳績(jī),通過(guò)率已高達(dá)87.2%,其中相當(dāng)部分已被南開(kāi)大學(xué)、外交學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外貿(mào)外語(yǔ)大學(xué)、北京師范大學(xué)等名校錄取。