10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年2月15日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,口譯是雙語轉(zhuǎn)換的過程, 這一過程的運(yùn)行有其內(nèi)在的規(guī)律, 即用什么樣的步驟或模式實(shí)現(xiàn)雙語的轉(zhuǎn)換。目前, 比較突出的提法有兩種, 一種認(rèn)為有三個(gè)步驟, 一種認(rèn)為有四個(gè)環(huán)節(jié)。
持第一種看法者認(rèn)為, 口譯可分為“ 聽清一理解一表達(dá)”三個(gè)步驟。認(rèn)為首先要“ 聽清” , 聽清講話人的每一句話是口譯的最基本要求。關(guān)鍵在于理解, 理解是一個(gè)迅速思維的過程, 在這一過程中,“聽” 和“ 理解” 決不能截然分開, 而是幾乎同時(shí)發(fā)生的循環(huán)運(yùn)動(dòng)。第三個(gè)步驟是具體的表達(dá), 認(rèn)為只有熟練地掌握本國(guó)語和外語、具有清楚的口齒和出口成章的本領(lǐng), 才能做到表達(dá)清晰流暢、淮確完美。
也有人認(rèn)為這種雙語活動(dòng)包含解碼、換碼、編碼三個(gè)步驟 。與上述三步驟大體上只是術(shù)語之別。
持第二種觀點(diǎn)者, 是把口譯活動(dòng)自身的運(yùn)行模式描述為四個(gè)環(huán)節(jié), 即聽懂(理解、判斷) 、記住(運(yùn)用積極記憶, 合理分配注意力, 把握話語中心內(nèi)容)、構(gòu)思( 目的語要比較規(guī)范和相應(yīng)的邏輯層次)、表達(dá)(表層一深層一表層)。聽、記、思、表四個(gè)環(huán)節(jié)緊扣在一條鏈條上, 反復(fù)循環(huán)。每一個(gè)循環(huán)都有順序、有層次, 而在時(shí)間上又相對(duì)同步。聽中有“記” , 記中有“ 思” , 思中有“ 譯” 。聽和記是外界原語信息的輸人,思和表是經(jīng)過頭腦的加工, 構(gòu)成目的語的輸出。輸人與輸出是否及時(shí), 取決于理解能力、外語思維和母語運(yùn)用能力, 以及知識(shí)的多少。
又有人將口譯過程描述為輸入環(huán)節(jié)、理解環(huán)節(jié)、語言的組合環(huán)節(jié)和輸出環(huán)節(jié)。在輸入環(huán)節(jié)中, 口譯工作的輸入手段主要是通過耳, 也有一部分是用眼
睛。理解環(huán)節(jié)主要是搞清講話人的本意。在堆確、完整地接受信號(hào), 并理解了信號(hào)的環(huán)節(jié)結(jié)束之后, 大腦就進(jìn)入了另一種語言的組合環(huán)節(jié), 即對(duì)原文的另一種語言的創(chuàng)作環(huán)節(jié), 需要譯員迅速地抽調(diào)已存儲(chǔ)在外語庫(kù)、母語庫(kù)、知識(shí)庫(kù)中的有用的原材料, 高速地組合出另一種語言, 做好脫口而出的誰備工作。輸出環(huán)節(jié)則是接受、理解、創(chuàng)作三個(gè)環(huán)節(jié)的最終表演, 是對(duì)前三個(gè)過程的綜合檢驗(yàn)。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com