譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯領(lǐng)域的抄襲成"頑疾" 侵權(quán)成本過低引起爭

日期:2014-01-23 | 閱讀:
2014年1月23日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到,去年6月,人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室編審、哈利波特系列中文譯者之一馬愛農(nóng)發(fā)現(xiàn),新世界出版社出版發(fā)行的涉及5種語言、13種圖書的外

2014年1月23日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,去年6月,人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室編審、“哈利·波特系列”中文譯者之一馬愛農(nóng)發(fā)現(xiàn),新世界出版社出版發(fā)行的涉及5種語言、13種圖書的外國文學(xué)名著,均署名“馬愛儂”編譯。署名與其名字高度雷同。于是,一紙訴狀告上法庭。今年1月21日,北京市朝陽區(qū)人民法院判決:新世界出版社賠償馬愛農(nóng)經(jīng)濟(jì)損失10萬元、合理費用1.5萬元。對此,馬愛農(nóng)認(rèn)為,賠償數(shù)額與索賠數(shù)額50萬元差距很大,且平均到單本書,每本書侵權(quán)賠償僅有7000多元。

此前,馬愛農(nóng)的另一場官司——《綠山墻的安妮》抄襲案,也由于對其賠償金額過低,讓她至今心緒難平。

侵權(quán)成本過低引起爭議

2013年7月,馬愛農(nóng)發(fā)現(xiàn)自己的譯作《綠山墻的安妮》被抄襲出版,于是將出版該抄襲作品的中國婦女出版社訴至法院。隨后,文潔若、屠岸等百位翻譯家,對馬愛農(nóng)進(jìn)行了聯(lián)名聲援。

2013年12月17日,朝陽區(qū)人民法院經(jīng)一審判決認(rèn)定,中國婦女出版社版《綠山墻的安妮》與人民文學(xué)出版社版《綠山墻的安妮》表達(dá)方式相同的字?jǐn)?shù)高達(dá)約97%。法院判決中國婦女出版社停止出版、發(fā)行涉案圖書,同時公開賠禮道歉,并賠償馬愛農(nóng)經(jīng)濟(jì)損失25000元、合理費用5000元。

馬愛農(nóng)勝訴了,但也付出了不小的“代價”。最終賠償?shù)?萬元,除去律師費用和其他費用,馬愛農(nóng)實際所得賠償不足1萬元。

“抄襲成本過低,如何對今后的文壇起到警示作用?”馬愛農(nóng)說,一直以來,很多譯者的經(jīng)典作品被隨意抄襲、使用,這是對譯者極大的不公平。而她為維權(quán)投入了大量精力,這樣的判罰是無法接受的。

對于這個結(jié)果,譯林出版社原社長李景端也深感遺憾:“如此輕判,不僅令譯界眾人失望,也使其他著作權(quán)受害人倍感心寒。”中國文字著作權(quán)協(xié)會總干事張洪波則顯得義憤填膺:“從這個案子可以看出,權(quán)利人的實際損失,何止25000元?權(quán)利人為了維權(quán)而付出的時間、勞動等精神損失,哪里是道歉就能撫平的?我支持她上訴。”

最終,馬愛農(nóng)表示將繼續(xù)上訴。

翻譯領(lǐng)域的抄襲已成“頑疾”

翻譯領(lǐng)域的抄襲和剽竊,在很多老出版人眼中,已經(jīng)成為“頑疾”。

2001年春,李景端就作為冰心、季羨林、楊武能、吳岳添等15位翻譯家的代理人,起訴物價出版社出版的《諾貝爾文學(xué)獎大系·小說精選》剽竊侵權(quán),最終勝訴。

2006年,有媒體揭露時代文藝出版社《諾貝爾文學(xué)獎文集》“涉嫌中譯中”之后,李景端隨即要求“李斯”“宋瑞芬”這些“精通好幾國語言”的影子譯者,公開亮出自己的真名及外語學(xué)歷,未獲回應(yīng)。

翻譯家王干卿從意大利文原版翻譯了《愛的教育》,在我國已衍生出100多個版本,其中有大量是抄襲王譯本的。為此,王干卿多年來連打了12場維權(quán)官司,雖都勝訴,但過程和結(jié)果,令他苦不堪言。

“這樣的事例簡直數(shù)不勝數(shù)了。”李景端提起來就憤慨,因為這些訴求直到今天,都沒引起足夠重視,以至抄襲頑疾猶存,甚至呈現(xiàn)更多更快的趨勢。

歸根結(jié)底,原因不外有二:首先是取證難。馬愛農(nóng)說,現(xiàn)在的抄襲都是東抄一段、西抄一段,再加上自己的理解演繹,法院很難認(rèn)定,取證程序非常復(fù)雜。其次,訴訟成本高,賠償?shù)?,這就擋住了很多權(quán)利人維權(quán)的步伐。

“輕罰抄襲無異于縱容侵權(quán)”

盡管這個結(jié)果與眾人期待不同,但馬愛農(nóng)的委托代理人、北京市鑫諾律師事務(wù)所律師張中輝卻不意外。“根據(jù)有關(guān)規(guī)定,被告以報刊、圖書出版或者類似方式侵權(quán)的,權(quán)利人的實際損失可參照國家有關(guān)稿酬的規(guī)定,在國家有關(guān)稿酬規(guī)定的2至5倍內(nèi)確定賠償數(shù)額。目前國家有關(guān)稿酬標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行的仍是1999年國家版權(quán)局頒布的《出版文字作品報酬規(guī)定》,其中翻譯作品基本稿酬為每千字20至80元,標(biāo)準(zhǔn)明顯過低。”張中輝說。

張洪波也認(rèn)為,按照著作權(quán)法規(guī)定,法院判決被告賠償?shù)臄?shù)額,首先是看權(quán)利人的實際損失,實際損失無法計算的,看侵權(quán)人的違法所得。二者均不好計算的,由法官自由裁量,作出不超過50萬元的法定賠償。“但是傳統(tǒng)環(huán)境下的侵權(quán)案件,判一本書侵權(quán)賠償50萬元,幾乎聞所未聞。”

對此,李景端直言:“輕罰抄襲無異于縱容侵權(quán)。一定要罰得他叫疼,疼得他不敢再犯。”

張洪波也呼吁,《使用文字作品支付報酬辦法》應(yīng)盡快出臺。“該《辦法》已經(jīng)結(jié)束公開征求意見,但還沒有正式頒布。國家版權(quán)局應(yīng)盡快頒布這個標(biāo)準(zhǔn),對作者、譯者都是大好事。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部