譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

涉外影像廣告中的文化背景知識(shí)

日期:2013-05-14 | 閱讀: 涉外影像, 廣告文化, 背景知識(shí)
2013年05月14號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 中國(guó)對(duì)外廣告雖不乏優(yōu)秀之作,但總的來(lái)說(shuō)還很不理想,這是因?yàn)橹袊?guó)的許多對(duì)外廣告都忽視了世界各國(guó)文化的差異性,也就是說(shuō)還未真正做

2013年05月14號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到, 中國(guó)對(duì)外廣告雖不乏優(yōu)秀之作,但總的來(lái)說(shuō)還很不理想,這是因?yàn)橹袊?guó)的許多對(duì)外廣告都忽視了世界各國(guó)文化的差異性,也就是說(shuō)還未真正做到廣告語(yǔ)言及畫(huà)面的民族互易性。這必然會(huì)給中國(guó)企業(yè)和商品進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)帶來(lái)不良影響。比如生產(chǎn)了一種定名為“芳芳”的口紅,質(zhì)量上乘,款式新穎,包裝精美,價(jià)格適中,可進(jìn)入巴黎、紐約市場(chǎng)后卻很少有人問(wèn)津。問(wèn)題出在哪里?原來(lái)商標(biāo)“芳”譯成了漢語(yǔ)拼音“ FANG ” ,恰好是一個(gè)英文單詞,其義有二,一為“a long sharp tooth of a dog(狗一尖牙)”,一為“ a snake’s poison-tooth(蛇的毒牙)”。一支高雅的口紅競(jìng)與如此猙獰丑惡的形象聯(lián)系在一起,難怪女士小姐如避惡魔,不敢沾手??诩t滯銷(xiāo),改產(chǎn)香皂,取一個(gè)十分大眾化的商標(biāo),名曰“蜜蜂”牌洗浴香皂,豈料產(chǎn)品外銷(xiāo)依然不受歡迎。原來(lái)“蜜蜂牌”給譯作“ Bees Brand ” ,看起來(lái)也是完全對(duì)應(yīng)的英譯,但卻無(wú)法得到操英語(yǔ)的大眾喜歡,因?yàn)槊鄯渖砩嫌袔缀蹩床灰?jiàn)的絨刺,擦到身上是很難感到舒適愜意的。再如在北美播出的中國(guó)廣告形式比較呆板,廣告語(yǔ)言運(yùn)用缺乏技巧,用語(yǔ)不恰當(dāng)。有的廣告中女模特兒在室外手拿一雙鞋,正在稱(chēng)贊鞋子。這在有些北美婦女眼中是不可接受或不禮貌的行為。由此可以看出,不同地區(qū)、不同民族的文化差異對(duì)廣告的設(shè)計(jì)、制作和宣傳有很強(qiáng)的制約作用。

因此,所有的國(guó)際行家都認(rèn)識(shí)到下列情形。不同國(guó)度的文化差異是國(guó)際廣告作業(yè)中不容忽視的大問(wèn)題,文化差異造成的不同的思想方法、心理特點(diǎn)、價(jià)值觀念、消費(fèi)偏好都會(huì)影響對(duì)廣告的理解以及廣告的效果;必須學(xué)會(huì)拋開(kāi)自己的文化而學(xué)著以他人的文化去看待世界;要根據(jù)不同國(guó)家的特點(diǎn)去更換廣告的重點(diǎn)、角度和風(fēng)格,用廣告受眾國(guó)能接受、能理解、能確知、能產(chǎn)生興趣的方式去作新的創(chuàng)意構(gòu)思。下面我們就來(lái)分析一下某些外國(guó)公司廣告在中國(guó)(或?qū)θA人)成功的秘訣。

日本人的對(duì)華廣告勝人一籌。其原因在于他們善于使用中國(guó)人喜愛(ài)的語(yǔ)言以及順應(yīng)了中國(guó)人的思維方式。像三菱(Mitsubishi)公司的“古有千里馬,今有三菱車(chē)”,日立(Hitachi)公司的“日立彩電科技,精英之中精英”,“優(yōu)美動(dòng)感,令你感動(dòng)”。它們運(yùn)用了古諺、回環(huán)、疊字、倒序、雙關(guān)等中國(guó)人喜愛(ài)和習(xí)用的修辭手法,怎么能不讓人樂(lè)于傳誦呢?再如日本松下J20錄像機(jī)的電視廣告,隨著小伙子武術(shù)表演般的手勢(shì)動(dòng)作,先后比劃出了“J”“2”“0”三個(gè)大字,從而借助于廣告語(yǔ)言的表達(dá)技巧突出了廣告的主題。這一創(chuàng)意準(zhǔn)確地把握住了中國(guó)人常從總體角度去綜合的傳統(tǒng)思維特點(diǎn)。

美國(guó)大都會(huì)人壽保險(xiǎn)公司(Metropolitan Life Insurance CO.) 有一則為人稱(chēng)許的廣告,與畫(huà)面緊密相配的廣告語(yǔ)寫(xiě)得很含蓄:“每當(dāng)晚霞消逝的時(shí)候…” (When the sunset glow is fading away…) 其真實(shí)含義卻在不言之中:人生總會(huì)有黃昏,當(dāng)人漸裹老之時(shí)不該為自己想個(gè)保身之策嗎? 還是這家保險(xiǎn)公司,當(dāng)它把廣告移到中國(guó)來(lái)做的時(shí)候,它放棄了原來(lái)的畫(huà)面和廣告語(yǔ)。畫(huà)面換用了中國(guó)人引以自豪的象征著保障和安全的萬(wàn)里長(zhǎng)城,廣告語(yǔ)也改為“在美國(guó)也有一座看不見(jiàn)的長(zhǎng)城……”(There also exist an invisible Great Wall in America…)可想而知,這一巧妙結(jié)合了中華民族的文化背景和心理特征的精美廣告,會(huì)引發(fā)中國(guó)觀眾多少的共鳴和徹悟。

在美國(guó)發(fā)行的中國(guó)歷史人物紀(jì)念幣的廣告,對(duì)中國(guó)人的廣告標(biāo)題是:“使您分享歷史榮耀的珍貴紀(jì)念品”,而對(duì)美國(guó)人的英文廣告題材是:“A VOYAGE TO THE LABYRINTH THROUGHOUT CHINA’S CENTURIES”(通往中國(guó)歷史迷宮之旅)。這兩個(gè)廣告分別針對(duì)不同的受眾選擇了不同的廣告語(yǔ)言,前者深刻地觸及了每一個(gè)漂泊海外的炎黃子孫的內(nèi)心需要(即懷舊思想),具有很強(qiáng)的吸引力,后者則迎合了美國(guó)人喜歡探索未知世界的文化心理,同樣能激起他們的興趣。這都是廣告詞的巧妙運(yùn)用而產(chǎn)生的良好效應(yīng)。

以上我們分析了國(guó)際市場(chǎng)上順應(yīng)某一文化背景進(jìn)行設(shè)計(jì)制作并獲成功的幾則優(yōu)秀視聽(tīng)效果,其成功的經(jīng)驗(yàn)值得我國(guó)借鑒和吸取。在現(xiàn)實(shí)生活中,我們看到的視覺(jué)形象和聽(tīng)覺(jué)信息都是它的表層因素,實(shí)際上它有著極為豐富的文化內(nèi)涵。正如廣告界的行家所言:“精彩的廣告猶如漂浮在海上的冰山,人們見(jiàn)到的是它那疆熠生輝的頂光,但是千萬(wàn)不要忘記它那隱藏在水下的底座”。通過(guò)以上分析,我們認(rèn)為,廣告宣傳除了應(yīng)注意表現(xiàn)手法、技巧之外,還應(yīng)該特別注意社會(huì)文化因素的作用。這對(duì)于我們打進(jìn)國(guó)際大市場(chǎng),與世界各國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交流有著戰(zhàn)略性的意義。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部