譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

說(shuō)明書(shū)翻譯:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中名詞的選用

日期:2013-05-15 | 閱讀: 說(shuō)明書(shū)翻譯
2013年05月15號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯英中,譯者常常會(huì)因?yàn)橐恍┲形拿~而束手無(wú)策。如果一味按中文字面翻譯,那肯定會(huì)鬧出笑話,讀者也難以接受。

2013年05月15號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)漢譯英中,譯者常常會(huì)因?yàn)橐恍┲形拿~而束手無(wú)策。如果一味按中文字面翻譯,那肯定會(huì)鬧出笑話,讀者也難以接受。有些技術(shù)人員在準(zhǔn)備技術(shù)文件時(shí),隨意將車間中使用的“俚語(yǔ)”寫(xiě)入文中,這就苦了譯者,叫人百思不得其解。例如“盤(pán)根”這個(gè)名詞,它會(huì)使人想起“盤(pán)根錯(cuò)節(jié)”這個(gè)成語(yǔ),按字面該名詞可譯成twisted roots。然而該譯名如果出現(xiàn)在機(jī)械產(chǎn)品英文使用說(shuō)明書(shū)上,則會(huì)令人瞠目結(jié)舌。又如常出現(xiàn)的“反白”,這個(gè)名詞在人們思維中的形象是眼睛翻白死亡來(lái)臨的意思。面對(duì)這些名詞,如果脫離中文的上下文,譯者要選準(zhǔn)對(duì)應(yīng)的英譯名詞,首先必須了解該詞的基本內(nèi)涵,最好的辦法是看實(shí)物。如盤(pán)根實(shí)際上是密封件,由此可悟出該詞是英文名詞packing 的音譯名,但走樣太大,使人無(wú)法想象出該詞的英文原名。“反白”這個(gè)名詞,當(dāng)你在車間里看到柔性很好,可作密封用的纖維紙板時(shí),就會(huì)茅塞頓開(kāi),原來(lái)它是fibre 的音譯名。為了避免這種沒(méi)有必要的難處,技術(shù)人員寫(xiě)說(shuō)明書(shū)時(shí)不應(yīng)使用這些不規(guī)范的名詞,而譯者在碰上這些“不速之客”時(shí)要仔細(xì)考慮到底是什么,并設(shè)法用英文還其廬山真面目。還有一種情況,一些技術(shù)人員用只有自己明白的名詞來(lái)表達(dá)某種概念,結(jié)果是瞎子吃餛飩——自己有數(shù),而譯者則花了很多時(shí)間搜索枯腸仍難以找出一個(gè)對(duì)應(yīng)的譯名來(lái)。如“張口”,按字面可譯成opened mouth,但該譯名與原意大相徑庭??戳藞D示后才明白原來(lái)作者筆下的“張口”是指軸與軸相連的兩個(gè)端面的間隙。這個(gè)名詞可試譯成gap between tow end faces??磥?lái)對(duì)這樣的名詞,只有采用解釋性詞組才能表達(dá)清楚。因此,從某種意義上講,中文名詞規(guī)范化是產(chǎn)生優(yōu)良譯文的保證。特別是一些產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中名詞不規(guī)范的現(xiàn)象屢見(jiàn)不舛,值得引起大家的關(guān)注。

漢語(yǔ)名詞的翻譯一定要有個(gè)度,超過(guò)這個(gè)度,意思就會(huì)發(fā)生畸變。在閱讀中文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)中文一個(gè)名詞在不同的情境中,其概念是迥然不同的。如“總圖”,就要根據(jù)不同的要求譯出,對(duì)于總體布置來(lái)說(shuō)可譯成general plan, general lay-out,但對(duì)于機(jī)械設(shè)備來(lái)說(shuō),宜譯成assembly drawing,這樣才更能為外國(guó)人接受。再如“扳手”這個(gè)名詞,可譯成wrench,也可譯成spanner。前者是美國(guó)用語(yǔ),后者是英國(guó)用語(yǔ)。然而一般說(shuō)來(lái),spanner 的頭部是固定的,而wrench 的頭部是可調(diào)節(jié)的。故宜將頭部調(diào)節(jié)的扳手譯成wrench,如adjustable wrench(活動(dòng)扳手);頭部不可調(diào)節(jié)的扳手譯成spanner,如double spanner(雙頭扳手)。

在漢譯英中,一個(gè)中文名詞如有幾個(gè)英文名詞在字面上與它相對(duì)應(yīng),該如何處理呢?如墊片,常用的譯名有washer,gasket,shim。因材料不同,作用不同,要選擇較合適的詞,利用英英詞典分辨差異是個(gè)好辦法。朗曼詞典對(duì)washer 是這樣定義的:a ring of metal,leather,rubber,etc.…to give a softer or larger pressing surface。由此可見(jiàn),washer 應(yīng)是環(huán)狀的,制作的材料比較廣,金屬、皮革等都可以,形成一個(gè)較軟或較大的受壓面。而gasket 是a flat piece of soft material which is placed between two surfaces so that stream,oil,gas,etc.,cannot escape.很清楚,這類墊片選用軟質(zhì)材料制作,主要用來(lái)防止流體、油、水的泄漏。至于shim,韋伯斯特大學(xué)辭典中是這樣定義的:a thin often tapered piece of material(as wood,metal or stone)used to fill in space between things(aS for support,leveling,or adjustment 0ffit)。從l:At_k 三個(gè)詞的定義看,washer 通用性大,但用于密封宜用gasket,而shim 則適用于調(diào)節(jié),如bearing shim(軸承墊片)。另外又如管子,該名詞可選用的譯名有pipe,tube.hose,在一在機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有關(guān)尋找故障的說(shuō)明中,常常會(huì)發(fā)現(xiàn)車間工人的用語(yǔ)。如“拉毛”如何譯呢?最好的辦法是深入到裝配試車現(xiàn)場(chǎng),搞清楚拉毛的真實(shí)含義,這樣譯出的名詞就不會(huì)出紕漏。根據(jù)拉毛發(fā)生的原因,我們認(rèn)為使用sratch 這個(gè)譯名比較妥貼。定的情境中選用什么詞要具體分析后才能確定。一般pipe 較通用,而且往往是連接起來(lái)使用;tube 是用金屬、玻璃、橡膠制的圓管,一般不連接使用,相對(duì)較短,如test tube;hose 通常指撓性易彎的管子。

總之,為了正確翻譯漢語(yǔ)名詞,漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化工作必須跟上,隨之建立起相應(yīng)的外語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯庫(kù)。對(duì)于技術(shù)人員和譯者來(lái)說(shuō),雙方應(yīng)配合默契,前者要為后者著想,選用規(guī)范化的名詞,不給譯者設(shè)置意外障礙,譯者要多深入車間,向老師傅學(xué)習(xí),掌握一些常用“土話”以防不測(cè),并要具有糾正不正確名詞的能力,借助于英英詞典辨味辨微,采用一些變通手法正確地向英文讀者顯示作者的意圖。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部