10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
在企業(yè)翻譯工作領(lǐng)域,科學(xué)技術(shù)資料的翻譯占相當(dāng)大的比例,其中把外文文獻(xiàn)譯成漢語的工作量又比漢譯外多得多。這一工作的主要目的是收集國外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)情報。
在浩如煙海的外國科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)中,要檢索出對某一綜合調(diào)研課題或科研專題有參考價值的國外文獻(xiàn)(如專利、特刊、期刊、會議論文集、書籍、產(chǎn)品樣本等)中的文字資料(這些資料在情報學(xué)中稱“一次文獻(xiàn)”),然后進(jìn)行翻譯加工,直接把原文照譯成漢語,形成可用的漢語稿或印刷稿(這在情報學(xué)中屬于“二次文獻(xiàn)”)。這種譯文在科學(xué)技術(shù)研究、理論研究中可直接參用。
如果需要對國外某一學(xué)科、專業(yè)或某一研究課題的進(jìn)展情況和成果,進(jìn)行較全面的了解時,就得查閱足夠多的外國文獻(xiàn)并了解尚未形成文獻(xiàn)的資料(如國外考察記錄、外國科技人員的談話記錄、國際學(xué)術(shù)會議的情況記載,有關(guān)人員口述情況等,這些在情報學(xué)中有人稱之為“零次文獻(xiàn)”)。上述各種資料,凡是外文的都要譯成漢語,至少先要閱讀,把內(nèi)容弄懂,然后可著手進(jìn)行綜合性分析研究,再編譯成完整的綜述性文稿。
編譯的技術(shù)方法多種多樣,譯雅馨翻譯公司介紹幾種技法。
1.順序編排。針對一個專題,把檢索到的外國文獻(xiàn)進(jìn)行挑選,擇其內(nèi)容合適的進(jìn)行翻譯,再根據(jù)譯文內(nèi)容按某種原則編排順序,如由淺入深,由理論到實(shí)際應(yīng)用,由專題論述到綜合論述等,編輯成冊。這樣就可便于讀者參閱。
2. 節(jié)譯編排。把檢索到的有關(guān)文獻(xiàn)(一般是同類內(nèi)容的)最重要的章節(jié)或段落進(jìn)行翻譯,把譯好的內(nèi)容分專題歸類,加上銜接性的(編譯者寫的)前言后語,形成若干章節(jié),標(biāo)題可由譯者自定。這時可把來自不同出處的節(jié)譯內(nèi)容編在一起,以內(nèi)容的一致性為主線。最后把全部內(nèi)容,按章節(jié)順序,編成完整的資料。節(jié)譯編排法的優(yōu)點(diǎn)是把較長的外文資料,處理成簡明扼要的情報資料,便于讀者閱讀,而且重點(diǎn)突出,一目了然。
3.編譯。將篇幅大的、文字冗長的外文文獻(xiàn)進(jìn)行壓縮翻譯。在縮譯時,舍去不怎么重要或不致影響原文主要含義的句子或段落,或者將幾句或一段外文的含義,只簡譯成一兩句簡短的漢語,只要忠于原義就行。必要時,可引用原文中的數(shù)據(jù)、公式或圖表。這種方法往往是在綜合論述國外某一學(xué)科或?qū)I(yè)的進(jìn)展、現(xiàn)狀和前景時使用。
4.通讀改編。將外文原著通讀,弄懂全部內(nèi)容或草譯,然后根據(jù)譯者自己的見解、研究成果、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)等,將原著加以改編,形成新著。這樣的新著往往是跟我國的實(shí)際情況和讀者容易讀懂相符合的,其效果比照原著譯要好。
5.摘譯綜述。為了綜合評述國外某一學(xué)科或?qū)I(yè)的成就、發(fā)展概況、發(fā)展預(yù)測等,將檢索出的文獻(xiàn)(一般量比較大)中最能說明問題的部分文字摘譯出來(一般是結(jié)論性文字),抄在卡片上,然后進(jìn)行對比、分析、篩選,取其有參考價值的編排起來,可按需要另取標(biāo)題和章節(jié),最后加上作者的綜合評價意見,可以分段落評述,也可以在文末綜合評述。這樣,就可以形成一篇很有參考價值的綜述文章。這一方法與前面的第二個方法不盡相同。其特點(diǎn)是加上作者的評介意見,使讀者容易了解文章要說明什么問題。這種方法在科技情報調(diào)研中經(jīng)常使用。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/