10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年03月06號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,由于英、漢兩種語言在表達習(xí)慣和方法上存在著差異, 外貿(mào)英語中有一些短語,中國人往往覺得翻譯起來很困難, 譯文顯得生硬,不地道?,F(xiàn)列舉一些加以探討。
1.接待
不少人看到“接待” _詞,就立刻想起英語里的receive, receive確可作“接待”解。如:
(1)對不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。 Sorry, our Managing Director is not in the office, he is receiving a foreign guest
這句中的“接待”實為“接見”、“會見”之意。在男 一種情況下,漢語中的“接待”指的是整個接待工作,其中 包括安排到訪客人的訪問日程,迎送,業(yè)務(wù)洽談,參觀游覽 等事項。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為 host較好。
(2)你下次什么時候再到中國來訪問?再來的話,我們 準備接待你。
此句女口譯為 When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如譯為 We would be pleased to host you (act as your host)"..后者更為貼切。
溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/
俄語翻譯俄語價格講解如何2020年10月16日
重慶駕駛證翻譯介紹投標(biāo)文2020年10月16日
正規(guī)翻譯費用分享專利英語2020年10月16日
專業(yè)西語翻譯公司分享機械2020年10月16日
俄羅斯簽證翻譯說說怎么找2020年10月16日
土耳其語筆譯說說電器說明2020年10月16日
正本合同翻譯說說貿(mào)易合同2020年10月16日
日本簽證 翻譯分享環(huán)境工程2020年10月16日
正規(guī)翻譯公司哪家好聊聊加2020年10月16日
北京大興翻譯公司聊聊軟件2020年10月15日
旅游簽證材料翻譯分析科技2020年10月16日翻譯資訊
深圳機構(gòu)翻譯介紹專業(yè)越南2020年10月16日翻譯資訊
銷售合同翻譯報價分享新聞2020年10月16日翻譯資訊
杭州正規(guī)翻譯機構(gòu)聊聊英語2020年10月16日翻譯資訊
銅陵翻譯服務(wù)介紹手冊翻譯2020年10月16日翻譯資訊
杭州國際翻譯公司分享論文2020年10月16日翻譯資訊