譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

歐美企業(yè)及我國(guó)外貿(mào)公司職稱翻譯

日期:2013-03-06 | 閱讀: 歐美企業(yè), 外貿(mào)公司, 職稱翻譯
2013年03月05號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,職稱的翻譯也是一個(gè)較為復(fù)雜的課題,它不僅涉及語(yǔ) 言,而且還和制度、休制、行業(yè)、習(xí)慣、社會(huì)和歷史背赍有關(guān)。

2013年03月05號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,職稱的翻譯也是一個(gè)較為復(fù)雜的課題,它不僅涉及語(yǔ) 言,而且還和制度、休制、行業(yè)、習(xí)慣、社會(huì)和歷史背赍有關(guān)。所以有些人覺(jué)得職稱的翻譯也是一個(gè)頭疼的問(wèn)題,常常是同一個(gè)字,有好幾種譯文,差別很大。常見(jiàn)的例子有:美 國(guó)的內(nèi)閣成員英語(yǔ)里稱secretary,不稱minister。如* Defence Secretary (國(guó)防部長(zhǎng)), Secretary of Commerce (商務(wù)部長(zhǎng)),但是Secretary of State不譯為“國(guó)務(wù)部 長(zhǎng)”,而譯為“國(guó)務(wù)卿”。然而,不管怎么樣,如把 secretary 譯為“……秘書(shū)”,就會(huì)鬧笑話。反之漢譯英時(shí),把 美國(guó)的內(nèi)閣成員譯為minister,雖算不上什么大錯(cuò),但不 符合美國(guó)的習(xí)慣。這有點(diǎn)類(lèi)似冇些國(guó)家的元首稱“職”, 巾國(guó)稱“人大常委會(huì)委員長(zhǎng)”;有些M家的玫府首腦稱“總 理”,有些稱“首相”。這Hi有個(gè)習(xí)慣問(wèn)題。另外,還有與 休制、社會(huì)背莰有關(guān)的因素。如:“組長(zhǎng)”這個(gè)職稱,可大 可小。國(guó)務(wù)院財(cái)貿(mào)組組長(zhǎng)和外貿(mào)公司業(yè)務(wù)處內(nèi)某一商品組的組長(zhǎng),同是一個(gè)“組長(zhǎng)”,其職權(quán)、級(jí)別的差別就太大了。 英譯時(shí),是否都譯為group leader呢?恐怕不行。又如, “中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)主任”和“國(guó)家體委主任”,漢 語(yǔ)里都是“主任”,譯為英語(yǔ)就不一樣了。前者譯為Chairman of the China Council for the Promotion of International Trade,后者譯為 Minister of the State Sports Commission, 這里涉及到一個(gè)級(jí)別問(wèn)題,前者不到正部長(zhǎng)級(jí)別, 后者是正部長(zhǎng),應(yīng)在英譯時(shí)予以區(qū)別。

國(guó)際貿(mào)易公司的職稱更為復(fù)雜,待別是中、外公司的經(jīng) 濟(jì)、貿(mào)易管理體制上的差異甚大。一些外國(guó)私人公司不按規(guī) 定地指定一些職稱,也給我們理解和翻譯職稱帶來(lái)丫困難, 有時(shí)甚至還會(huì)受騙上當(dāng),在接待時(shí)給以不適當(dāng)?shù)亩Y遇。如有 的外商原是普通工作人員,來(lái)華前,可能臨時(shí)加上個(gè)Vice President(副總裁、S1行長(zhǎng)〉的頭銜。同時(shí),外國(guó)商人對(duì)我外 貿(mào)公司和其他一些經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織內(nèi)的職稱有時(shí)也很難弄清 楚??磥?lái),要正確理解和翮譯職稱,單憑字面的理解,看名片 是不眵的。如有的名片上的職務(wù)是Executive Vice President,

中文職稱為“執(zhí)行副總裁”,那么他是否就相當(dāng)于我們外貿(mào) 公司中的副總經(jīng)理呢?顯然不是,至多不過(guò)相當(dāng)于我們的副 處級(jí)或副科級(jí)干部,這要看該公司的規(guī)模及內(nèi)部組織機(jī)構(gòu)的 情況而定。但對(duì)一般國(guó)外企業(yè)和貿(mào)易公司的職稱(這里主要 指歐美,不包括日本)情況有個(gè)簡(jiǎn)單的了解會(huì)有助于翊 譯。為此,不妨對(duì)歐美企業(yè)、公司的職稱作一個(gè)祖略的解析。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部